Translating the Middle Ages
Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Aalma al-Andalus Anglo-Norman Arabic auctoritas audience authority Berber Biblioteca Boccaccio British Library Byzantine Caesar Capistrum century Chester cycle chivalric Christ Christian chronicles Church Slavic citations Comedy commentary compilation context copy copyists Corpus Christi Corpus Christi play cultural Dante Dante’s devotional dictionaries edition English essay Eurydice example Explanatio Fall of Princes female figure Florence French glosses Greek Hebrew Henry’s Hilandar Holy Ibid Idrīsī Islamic John Lydgate John Zonaras language Lapo Late Medieval Latin left blank intentionally Legiloque Lerud linguistic literary literature liure Livre Logothete Lydgate Lydgate’s manuscript Martini medieval Medieval Translator Melosina Melusine metaphor Middle Ages miniature modern Muslims narrative original Orpheus Orpheus’s Ovid papal Paris passages Pentecost plant Play 21 poem poet poetic polemical Pugio Qurʾān readers Roman scribes Seta sources Spanish spiritual Studies textual tradition translatio translator’s transliteration treatise Troy Book vernacular verse visual volgarizzamenti W.S. Merwin words writing Zonaras