Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations Into Scots

Front Cover
Bill Findlay
Multilingual Matters, 2004 - Language Arts & Disciplines - 272 pages
Not only has the period of the past seventy years been the richest for literary translation into Scots since the sixteenth century, but it can claim to be the richest in terms of the quantity of work and the range of languages and genres translated. This collection of essays, by translators and critics, represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots.
 

Contents

Editors Introduction
1
Robert Gariochs Translations of George Buchanans Latin
8
Shuihu Zhuan into Scots
15
Translating Homers Odyssey
38
Dario Fos Mistero Buffo into Scots
53
Translating Register in Michel Tremblays Québécois Drama
66
Robert Kemps Translations of Molière
87
Liz Lochheads Translation
106
Edwin Morgans Cyrano de Bergerac
123
Mayakovsky and Morgan
145
Robert Garioch and Giuseppe Belli
188
The Puddocks and The Burdies by Aristophanes and Douglas
215
Sir Alexander Grays Danish
231
References
252
Index
266
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2004)

Bill Findlay was Research Fellow in the School of Drama and Creative Industries, Queen Margaret University College, Edinburgh. He has published widely on the use of Scots in theatre translations and has translated into Scots for the professional stage over a dozen classic and contemporary plays.

Bibliographic information