1 page matching David Goldstein's translation in this book
Results 1-1 of 1
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Anglo-Saxon anguish Arnold's Babylonian woe Bakha Bialik's poem biblical echoes bloody Piedmontese corn-ear darkness David Goldstein's translation days of woe dead death Dover Beach elegiac mood elegy Emek Habakha English poetry eternity exile expression Finer Mintz's translation forever-frozen beauty heart Heaven Hebrew literature Hebrew poetry Hebrew topographical-meditative imagery Israel Jerusalem Jewish suffering Judah Halevi's Keats's Keatsian Kinneret Kishinev Kohelet lament land of dreams landscape light loss and loneliness meditative poetry Melancholy fruitfulness Milton Milton's sonnet mode of sadness modern Hebrew Mother with infant naufragar m'e dolce nirr nsni phrase Piedmontese that rolled poems of mourning poet's poetic mood pogrom prayer prosodically Psalm readily into Hebrew Ruth Finer Mintz's salvation is long Sandbank Sandbank's Sephardi Shekhinah slaughtered sound Tarshish Tears and Dover third stanza tone topographical tradition Valley of Tears valley of weeping vanity Victorian elegiac wilt thou wind has carried wrseclast yearns Zion