Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations Into ScotsBill Findlay Not only has the period of the past seventy years been the richest for literary translation into Scots since the sixteenth century, but it can claim to be the richest in terms of the quantity of work and the range of languages and genres translated. This collection of essays, by translators and critics, represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots. |
Contents
Editors Introduction | 1 |
Robert Gariochs Translations of George Buchanans Latin | 8 |
Shuihu Zhuan into Scots | 15 |
Copyright | |
11 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
Ah'll Ah've Aristophanes audience ballad Belli Bill Findlay Bowman Buchanan's Burdies century characters Chinese colloquial comedy comic contemporary culture Cyrano de Bergerac Danish dialect drama Edinburgh example Fo's frae French Gaelic Garioch Gray's Greek Grippy Hugh MacDiarmid humour Jesus joual Kemp L'École des femmes Laird language Let Wives linguistic literary Liz Lochhead Lochhead's MacDiarmid Mayakovsky's medium MIREILLE Mistero Buffo modern Molière Molière's Morgan Mossflow Orgon original peace perhaps play poem poet poetic poetry Profunditas prose Québécois rendering rhyme Rikki Fulton Robert Garioch Robert Kemp's Rostand Roxane scene Scotland Scots language Scots translations Scots version Scottish Renaissance Scottish Theatre sense Shuihu Zhuan sonnets source text speak speech stage direction standard English styles Tartuffe theatrical tion tongue tradition translations into Scots Tremblay Tremblay's vernacular verse voice Wives Tak Tent words writing Young YVON