Grammatik der romanischen Sprachen, Volume 3 |
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Common terms and phrases
abhängigen Ablativ Accusativ Adjectiv äel äella äieu alten altfr Altfranz altsp Artikel Ausdruck aver Bedeutung Begriff Beispiele besonders bestimmten braucht c^ue c>ue Casus Conj Conjunctiv czue Dativ Demonstrativ Determinativ deutsche dsgl e^Ii e^li eome eomo Form franz Fügung Gebrauch Genitiv Gerundium gewöhnlich gleichfalls Grammatik häufig Hauptsatz indessen Infinitiv Intransitiv ital IXHuix Latein lich mlat Modus Mundarten Nebensätze Negation neufr neugr Nomen Nominativ Object Optativ Particip Partikel Person Personalpronomen piü plu8 Plural Port Possessiv Präposition Präs Pronomen Pronomina Prov Reflexiv reinem Inf Relativ romanischen sagt Span Sprache statt steht Stelle Subject Substantiv taut Tempus theils transitiv üblich Umschreibung unbestimmten uou8 venire Verba Verbum Verneinung veuir vieue Vocal vou8 Walach Wörter zuweilen zweite
Popular passages
Page 101 - Art von causa finalis begnügt („die Präposition scheint dazu bestimmt, die auf ein lebendes zum Handeln geneigtes Wesen übergehende Wirkung energischer auszudrücken, damit dies nicht etwa selbst als das tätige verstanden werde.
Page 19 - Dieser tonlose, für sich allein nichtssagende Redetheil, der Artikel, soll einen Begriff als ein Individuum hervortreten lassen, und zwar entweder als ein bestimmtes Individuum oder als ein unbestimmtes ; jenes geschieht mit dem Demonstrativ i 1 1 e , dieses mit dem Zahlwort unus.
Page 444 - Viele Adjectiva werden durch ihre Stellung auch in ihrer Bedeutung bestimmt, ein der Stammsprache fremder Zug. Im eigentlichen Sinne angewandt nehmen sie ihre eigentliche dieser Wortclasse vorzugsweise gebührende Stelle nach dem Subst. ein, in figürlichem treten sie voran. Man sagt it. ctolee riso, eieoa »evsritä neben viuo äoloe, taneiullo eise«; sp. äulee» prenäa8, amarza distoria neben sador äulee, almenära aruar^a; fr.
Page 220 - Abwandlung ein samar, ainares, amar, »marino8, 8,maräe8, amai-Lin^, womit er jedoch, wie die vorgefügten Präpositionen bezeugen, keineswegs in eine wirkliche Zeitform übergeht. Es geschieht jedoch nur da, wo er sich in einen bestimmten Modus umsetzen läßt, wo er also aus seiner Abhängigkeit von dem regierenden Zeitwort heraustreten kann. Dabei ist es gleichgültig, ob er sein eigenes Subjekt hat oder nicht, z.
Page 203 - Tätigkeit ausdrückt, welche nicht begonnen wird, um vollendet zu werden, wie in Lieben, Hassen, Loben, Tadeln, Bewundern, Verlangen, Sehen, Hören und ähnlichen, zeigt das mit esse verbundene Part, die Gegenwart an: ... Esse trifft im ersten Falle mit unserm 'sein', im zweiten mit unserm 'werden...
Page 203 - ... Jena u. Lpz. 1931, S. 57. „Part. Passiva solcher Transitiva, deren Thätigkeit entweder auf einen Moment eingeschränkt ist, wie in Ergreifen, Überraschen, Wecken, Überwinden, Verlassen, Endigen, Tödten, oder doch ein Endziel voraussetzt, wie in Machen, Herstellen, Schmücken, Bauen, Schlagen,1 Beladen, zeigen die Handlung als eine vollzogene, vollendete an und das mit swn gebildete Tempus entspricht dem lat.
Page 283 - Letzterer schreibt (Gramm, d. rom. Spr., 3. Thl., 4. Aufl., p. 283, 8): „Ausser diesen Zeitformen stellt die franz. Grammatik für das Activ noch ein parfait, pl usqu eparfait und fntur surcompose auf: j'iii eu aime, J'avais eu aime und j'aurai eu aime, welche die Vergangenheit noch ausdrücklicher auszusprechen bestimmt sind ; indessen bedient man sich dieser übertriebenen Periphrasen nur selten.
Page 31 - Wendung'» ist nun das A fr. ungleich reicher, als die neuere Sprache, welche durch Voransetzung des Artikels den Begriff des Wortes näher zu bestimmen liebt. Auch Montaigne bietet noch eine Fülle solcher Verbindungen, die im Nfr. selten oder gar nicht mehr vorkommen...
Page 251 - ... einen weit mehr als bloss äusserlichen Grund hat. Diez aa 0. p. 251 spricht zuerst vom Nominativ mit dem Infinitiv im Spanischen und citirt dabei die Beispiele: el decirlo yo no es ofenda, lo hice sin saberlo ninguno. Dann sagte er wörtlich: „Vielleicht (!) ist dies eine der Sprache abgenöthigte Verwandlung des mehrfachen Satzes in den einfachen, wobei der Nominativ unverändert gelassen wurde, und die angeführten Stellen wären aus que lo digo yo no es ofenda; lo hice sin que lo supo ninguno...
Page 445 - Adjectiven ist der Grund der auf ihrer Stellung haftenden Verschiedenheit der Bedeutung minder klar. Die franz. Sprache hat solcher Adjectiva nicht wenige, von welchen hier nur...
