A Translator's Handbook on the Gospel of Luke
This handbook, like others in this series, concentrates on exegetical matters that are of prime importance for translators, and it attempts to indicate possible solutions for translational problems that may arise because of language or culture. In this respect the Handbook attempts to deal with the full range of information important to translators. However, the authors do not attempt to provide help that other theologians and scholars may be seeking but which is not directly useful for the task of translating. It is assumed that such information is available elsewhere.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
aorist tense auto autois auton autou Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia RC Balinese Bamileke best understood BFBS Bl-D context demons denotes disciples East Toradja 1933 egeneto eipen emphatic equivalent estin Exegesis expression father genitive give Goodspeed Greek happened healed heart heaven hemera hence honorific hoti houtos huios humin humon idiom idiomatic idou imperfect tense implies indicating Indonesian languages Javanese Jerusalem Jesus Kapauku Kekchi kingdom Kituba Lokele Lord Luke Marathi meaning Nida noun Nyanja panta parable participle person Pharisees Phillips phrase Plummer Ponape preferably the former preferably the latter pronoun prophets receptor language refers Rieu sense sentence servant shift Shona similarly South Toradja specific Spirit Sranan Sundanese synonymous syntactic Tagabili tauta term TH-Mk things Toba Batak tou theou Translation Trukese Tzeltal verb verse versions Willibrord word Zarma