The (im)possibilities of Machine TranslationOne of the main topics of the book is the comparison between the human and machine translation process, including information on translation theories and models of translation. These are illustrated by so-called Think-Aloud Protocols. The longest part of the book is devoted to the evaluation of machine translation, as well as the comparison of the programs themselves. Using different text types (grammar test, business English, user's manual, children's story, scientific text), various evaluation methods (four-scale rating, benchmark test, test suite, error counting, backtranslation) are compared. The final chapter looks at the future perspectives of machine translation with the possible inclusion of expert systems, artificial intelligence, fuzzy logic, neural networks and chaostheory. |
Contents
What is Machine Translation | 13 |
The Computer versus the Human Brain | 26 |
Machine Translation Evaluation | 85 |
Copyright | |
1 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
ambiguity analysis Aquascutum Backtranslation Benchmark Test besser Bildern BNFL Cahors chaos theory conductor deictic expressions denke dictionary digital photography digitale disappointed I discarded domain EC value eigentlich einfach einmal English enttäuscht error counting evaluation expert systems Fenster Fernseher Fotografie früh aufstehenden Mitreisenden fuzzy logic German gesehen Globalink grammar Grenzkontrolle habe human translation HUTCHINS and SOMERS input intelligibility interlingua jetzt Julia können könnte Langenscheidt lassen leichten lexical Licht ligero light linguistic machine translation manipulieren MELBY methods MT programs MT research MT systems muß natural language natürlich nehmen networks notfalls parser parsing phrasal verbs phrase problems Regisseur Wim Wenders sagt Satz Schaffner Schlafmittel Schlafwagen sehen sein semantic sentence SL text sleeping pill structure test suite Test Suite Business Text 7a Think Aloud Protocols Translation of Text translation process Übersetzung Umberto Eco verb versucht viel vielleicht wahrscheinlich werde wieder Wim Wenders word wurde wurden