Translating the Orient: The Reception of Sakuntala in Nineteenth-Century Europe

Front Cover
SUNY Press, 1991 - Literary Criticism - 260 pages
0 Reviews
This book examines the emplotment of India in the Western literary imagination. Basing her discussion on the reception of an emblematic Sanskrit text, Kalidasa's SAakuntala, Figueira studies how and why this text was distorted in translation, criticism, and adaptation, and isolates the linguistic errors and cultural distortions that can be grouped into trends and patterns. The unique situation of SAakuntala's reception affords the author the opportunity to look at the way Europeans projected their cultural needs upon India.
The author puts into perspective an entire social and intellectual history of Europe's encounter with Indian culture, an examination of its cultural and political consequences, and a philosophical inquiry into differences between Eastern and Western world views.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

III
1
IV
11
V
25
VI
35
VII
45
VIII
46
IX
74
X
112
XI
171
XII
183
XIII
193
XIV
201
XV
213
XVI
241
XVII
255
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 245 - A Code of Gentoo Laws, or. Ordinations of the Pundits. From a Persian Translation, Made from the Original, Written in the Shanscrit Language...
Page 248 - Sakontala oder Der entscheidende Ring, ein indisches Schauspiel von Kalidas, Aus den Ursprachen Sanskrit und Prakrit ins Englische und aus diesem ins Deutsche Řbersetzt mit Erlńuterungen von Georg Forster.

References to this book

All Book Search results »

About the author (1991)

Dorothy M. Figueira is Assistant Professor of Comparative Studies at State University of New York, Stony Brook.

Bibliographic information