Man’yōshū (Book 1): A New English Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and CommentaryBook one of the Man’yōshū (‘Anthology of Myriad Leaves’) continues Alexander Vovin’s new English translation of this 20-volume work originally compiled between c.759 and 785 AD. It is the earliest Japanese poetic anthology in existence and thus the most important compendium of Japanese culture of the Asuka and Nara periods. Book one is the seventh volume of the Man’yōshū to be published to date (following books fifteen (2009), five (2011), fourteen (2012), twenty (2013), seventeen (2016) and eighteen (2016). Each volume of the Vovin translation contains the original text, kana transliteration, romanization, glossing and commentary. |
Other editions - View all
萬葉集: A New English Translation Containing the Original Text, Kana ... Alexander Vovin No preview available - 2009 |
Common terms and phrases
Apumî asömî Asuka attested biography capital character chōka Commentary This poem deity disyllabic ongana DV-INF Emperor Jomei Emperor Monmu Emperor Tenji Empress Genmei Empress Jitō Empress Saimei envoy Genryaku kōhon Glossing with morphemic honorific hypermetric jiamari Imperial Prince Ise province Ise Shrine Itō kabane Kana transliteration Kaŋgu Keichū kîmî Kïyi province Kojiki Korean kungana line five line four listed in Bentley located logogram logographic lunar month man’yōgana Man’yōshū manuscripts marker Mie prefecture mörö morphemic analysis mountain Nakanishi 1985 Naŋga Nara prefecture Nihonshoki Old Japanese Omodaka Original text phonogram phonographic place name poem composed postscript preface prefecture Nakanishi present-day Princess Nukata probably Pundipara Rank reading reign Retired Empress Ritsuryō river Romanization Ruijū karin Ruijū koshū Saimei Sengaku ſº spelling suffix syllables Tenmu tennō Translation A poem variant verb Vovin Wadō word yama Yamanöupë-nö yoshū Yösinô