Die Fremdsprachlich Beeinflussten Bezeichnungsweisen in Der Englischen Wirtschaftsterminologie (doppelte Buchhaltung und Wechsel) |
Contents
Theorie und Methode | 1 |
A Die autochthone Bezeichnungsweise | 8 |
Die Ausforschung fremdsprachlich beeinflußter Bezeichnungs | 18 |
37 other sections not shown
Common terms and phrases
accompte account angeführt autochthone balance bear Bedeutung Begriff Beleg Besta Betz Bezeichnung Bezeichnungsgebung Bezw Bezwn bill of exchange boeck boke Book-keeping Brown Buch called cambio capital Capsa Carpenter 1632 Cash cassa Casse Cauedal Chest compte conto Credit Dafforne Debitor Deutschen ditto Doppelten Buchhaltung draw Edler Einfluß engl England Englischen Entlehnung Entstehung erklärt erst Erstbeleg Erstbelegsdatum erwähnt festgestellt festzustellen Französischen fremdsprachigen Bezeichnungsweise fremdsprachlich beeinflußten Bezeichnungsweisen Fußn giornale Gneuss greate booke Gresham Hauptbuch heißt Internationalität Italienischen Jahrhundert Journal Konto Kuhn Lautform Leager ledger Lehnbedeutung Lehnschöpfung Lehnübersetzung Lehnübertragung libro lichen liure London losse Luca Pacioli make Malynes Marty Mellis Oldcastle Memorial Mlat money muß Nachahmung nachgeahmt Niederländische onomasiologische P₁ Pacioli parcell partie Peele Penndorf portare Quaderno Quaterne reconyng Saldo Schirmer schließlich semasiologische Sprachen Termini Terminus Thomas Gresham Übernahme übernommen Übersetzung Übersetzungsvorlage usance verwendet Verwendung vista vorliegende Wechsel Wechselprotest Wellander Werk Wort Wortentlehnung Ympyn zitiert