« PreviousContinue »
VIII. Of the quotations from Scripture only a few are complete; in others, words are selected from the context and joined with a fuller citation; the most of them are fragmentary. A somewhat paraphrastic use of the thought is also to be observed; for this becomes a favorite custom with him. In the present state of the text one finds Luther's version of the N. T., and the Zurich Bible were the only translations used. The rest of the passages seem to be original renderings and adaptations by Schwenckfeld himself.
IX. Mention of the missive, so far as known, is made nowhere. Had it been printed, Schwenckfeld would scarcely have omitted it from his Catalogue. It does not appear in the folios of 1566—1570. Possibly it was reserved for the other intended volume; if not, then it could scarcely have come into the possession of the von Freyberg family, until after 1570
1 It may be of interest to recall the fact that Wolfgang Capito who became a friend of Schwenckfeld a few years later than the date of our letter, had issued in 1619 the following translation made by him. AD BE Vcrendissimvm Atq || Ulustrissimttm principem, D. \\ Alberlum Archiepiseopum || Moguntinu, Cardinale dtc. || epld V. Fabritij Capitonis. || PARAJE JJJ Prior Dim Jo. |] Chrysoslomi ad Theodorum la/1| psion, V. Fabritio Capito/ || ne interprete eu praefaiione, || ad eundem D. Albertu Aifyhiep Mogul. Card.
At the end: Basileae tertio nonas Noucmbris. Anno, M. D. XIX. (Printed by Froben.)
There is however not the slightest connection between the contents of the two works.
1 Variations of this phrase are frequent M. t. p.; L. t. p.; L. 364 A. 373A. cf. also Earlstadt, Luther, et al. * In the greater number of cases Sudermann places these initials after the superscription as well as at the close. 3 sc. tsorbcn, the omission of which is quite customary. 4 Denotes the four Gospels together with that which St. Paul received by revelation. s Means Christ's own utterance as being spirit and life.
1 No edition is here alluded to, nor need it necessarily be the German. It may be
S)eubtjdj 1| Spajfional briflerS §erren 3fefu || ©b>iftt. || 2Rit fdjonen tr6ftli|[cben ©e*
At end: ©cbrutft j& fturn&erg burd) Sh'megunb 3Bad)terin.
There are evidences to show a much earlier circulation of this work as Ms. and as
1 The Kingdom is more than the Church. Not that he belittles the significance of either the body of Christ or the visible fraternity of believers. s fOnbten = fSnnen. 3 The spiritual and liturgical Sursum Corda. * your appointed hour; lit your hour set (by God) as goal. This transitive use of the verb is quite in accordance with the original meaning of zil [meta] and often met with in mhd.