MandragolaA superior treatment of Machiavelli's minor masterpiece! Flaumenhaft's beautifully crafted, literal translation aims to capture the original intent of the playwright. Machiavelli himself distinguished carefully between translations and revisions; thus, Flaumenhaft finds a faithful translation essential to conveying Machiavelli's thought and to allowing direct access to the work. The Prologue explores the relationship between Machiavelli's stage comedies--part of the Comedia Erudita of the Italian Renaissance--and his political books. Mandragola focuses on the interplay between personal and political ethics, a major theme throughout his works. The translation includes helpful notes that clarify allusions, language, and context. Names of characters and places, titles and forms of address, and some familiar Italian words and phrases remain in Italian. Passages in Latin, as well as idioms, are reproduced in the notes. |
Common terms and phrases
Act Three afraid alms ancient Andria Arezzo baths believe Calfucci Cammillo church Clizia comedy coming conventional cuckold Discourses Dottore everything Faenza faith fear fellow find Maestro Callimaco Florence Florentine Francesco Guicciardini Frate Timoteo frati friedcake give go find Guadagni Guicciardini happy hear honor hope husband Italian Italy king of France Latin LIGURIO live Livorno lute Madonna Lucrezia Mandragola marriage marvel Messer Nicia Monna Ghinga Names of Characters never Niccolò Machiavelli night note on Callimaco Note on Names o'clock Padre Paris Pisa Plautus play poco cervello political books potion Prologue remedy rhyme scheme Roman Saint say is true Scene Five Scene Four Scene Nine Scene Six Scene Three Scene Two Messer SIRO Song SOSTRATA Stage translation stanzas stay stupid supper talk tell Terence text reads there's things toad told tonight trick trouble virtù wait who's wife woman women young