Etude sur le dialecte berbère du Chenoua: comparé avec ceux des Beni-Menacer et des Beni-Salah |
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Étude Sur Le Dialecte Berbère Du Chenoua Compare Avec Ceux Des Beni-Menacer ... Emile Laoust No preview available - 2018 |
Common terms and phrases
ad'i Ah'zaouth enni aked akhkham apporta arrach arrachen arriva asen baba Basset berbère chat Chenoua chercher cheval chien conte correspond cria d'eg demanda devient dialecte Dieu dit-il donna ellan enfants Ennan ennes enni hennas enni innas fellas femme fille fils forme frappa frère gens harracht enni homme Hroh i-en icht iemma iioui inou ioufa Ious Ioused Iroh j'ai jeta jeune fille jour Juif K'eddidech l'autre l'eau L'enfant L'homme l'ogresse l'un laissa lait lami maison manger mani marché Matsa memmis Menacer mère midden montant Netch nuit ouah'zaou ouarrach enni oujellid oumas passé père personne petit petite pierre place plat pleurer pluriel porte premier pronoms r'er r'ir Rebbi régimes resta revint Roh'en Salah saouen sera seur singe suivi terre tête tomber trou trouva tuer verbe viande vint voici Zouaoua
Popular passages
Page 167 - Il fit descendre sa sœur dans le puits et l'abandonna. l'n homme qui passait, entendit ses cris. Il regarda dans le puits et y vit cette femme. Il la remonta et l'emmena chez lui. Il égorgea un mouton. Elle mangea. Il pendit la femme par les pieds à une poutre. Il remplit un plat d'eau et plaça un couteau à ses côtés. Le serpent sortit et but dans le plat. Aussitôt l'homme le tua. Il descendit la femme : « Coupe le en deux, lui dit-elle, sale-le et garde-le moi.
Page 159 - Amène donc un chien, mets le dans (le tas) de blé. » Le lapin amena un chien, le cacha dans le blé et ne lui laissa qu'un œil pour voir. Le chacal vint pour vanner. Le chien courut derrière lui. Le chacal cria alors au lapin : « Ne te chagrine plus à cause de moi, le blé est à toi. » Le lapin emporta son grain et sa paille'.
Page 166 - La jeune fille remonta alors surla mule ; les deux femmes partirent et retrouvèrent les sept frères. La négresse, devenue blanche alla les saluer et la jeune fille se mit à pleurer. Ses frères lui donnèrent des moutons qu'elle mena paître. Elle pleurait et murmurait : « J'ai traversé sept mers pour eux et aujourd'hui ils me font garder leurs brebis. » Un mouton sourd entendit ce qu'elle disait.
Page 167 - Il la frappa et remit chacune d'elles à sa place. La négresse alla surveiller les troupeaux et la jeune fille, redevenue blanche, habita la meilleure chambre de la maison. Elle se mit à coudre. Une fois, ses frères allèrent se promener. On lui dit : « Descends. — Je ne le puis, répondit-elle. — Descends doucement.