Phædri fabularum Æsopiarum libri quinque, publ. J.G.S. Schwabe. Accedunt Romuli fabularum Æsopiarum libri quatuor, quibus novas Phædri fabellas cum notulis subjunxit J.B. Gail

Front Cover
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Popular passages

Page 16 - Et rapiet ad se quod erit commune omnium, Stulte nudabit animi conscientiam. Huic excusatum me velim nihilominus : Ñeque enim notare singulos mens est mihi, Verum ipsam vitam et mores hominum ostendere.
Page 620 - Sicile (IV, a4), étant fort voisins l'un de l'autre, les Athéniens ne pourraient plus en approcher, ni être maîtres du détroit; car le détroit est cette portion de mer qui est entre Rhégium et Messine, au point où la Sicile se rapproche le plus du continent : c'est ce lieu , appelé Çkarybde, qu'Ulysse traversa, dit-on.
Page 411 - Lupus ut agnum vidit sic ait: Turbasti mihi aquam bibenti. Agnus patiens dixit: Quomodo aquam turbavi tibi, que ad me de te recurrit? Lupus non erubuit veritatem ac : Maledicis mihi? inquit. Agnus ait: Non maledixi tibi. At lupus: Et ante sex menses ita pater tuus mihi fecit. Agnus ait: Nec ego tunc natus eram.
Page 299 - Cornucopia- . parcequ'on y aurait insère une seule fable qui ne serait pas de lui? Faudrait-il les attribuer toutes à Pérotti, qui en aurait fait une? Un manuscrit donne celle-ci à Phèdre, un autre la donne à Pérotti. Pour décider, il faut la lire dans les deux ouvrages, et reconnaître son auteur en comparant les styles. Une présomption très forte encore contre l'archevêque de Siponte, c'est que plusieurs vers de cette fable courte et correcte ont été totalement altérés par ce respectable...
Page 630 - Ils ont aussi chassé de l'Almopie les Almopes. Enfin, ces Macédoniens établirent leur puissance sur d'autres nations qui leur sont encore soumises, sur l'Anthemonte , la Grestonie, la Bisaltie, et une grande partie du terrain qui compose la haute Macédoine elle-même.
Page 482 - Burm. fab. XXV.) Homo et Leo quum inter se certarent, quis esset superior , et quaererent hujus altercationis testimonium, venerunt (3) ad monumentum, ubi erat pictura, quomodo leo ab homine suffocatur (4). Ostendit homo ille testimonium in pictura (5). Cui leo ait: hoc ab homine pictum est-, nam si leo pingere nosset (6), pinxisset (7) quomodo leo suffocasset hominem.
Page 299 - Et cette entreprise ne serait pas entièrement nouvelle. Un écrivain (i) du dernier siècle a déjà voulu prouver que Cicerón ne savait pas le latin. « Lorsqu'on annonça en Europe la première édition de Phèdre, cette découverte, d'un manuscrit qui avait été perdu si longtemps, parut d'abord suspecte à tous les savants (2).
Page 493 - Nunc, fabularum cur sit inventum genus, Brevi docebo. Servitus obnoxia, Quia quae volebat non audebat dicere, 35 Adfectus proprios in fabellas transtulit Calumniamque fictis elusit iocis.
Page 620 - Le même été, les Athéniens, avec soixante vaisseaux, deux mille hoplites, un peu de cavalerie, et des alliés rassemblés de Milet et de divers autres endroits, marchèrent sur Cythère, île adjacente à la Laconic, et située vis-à-vis de Malée. «< Elle est habitée par des Lacédémoniens pris parmi les Périèces (i), ou tirés des villes périèces, des villes voisines de Sparte ; et chaque année, Lacédémone y envoyait un Cythérodice, et de plus une garnison faisant bonne garde. «En...

Bibliographic information