Die Syntax in den Werken Alfreds des Grossen, Volume 1

Front Cover
P. Hanstein, 1894 - Anglo-Saxon language
0 Reviews
Reviews aren't verified, but Google checks for and removes fake content when it's identified

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Selected pages

Other editions - View all

Popular passages

Page v - Alfred's which from the similarity of its subject admits of a direct comparison, we find almost exactly the same language and style as in the contemporary historical pieces of the Chronicle. In the Bede, where the ecclesiastical prevails over the purely historical, the general style is less national, less idiomatic than in the Orosius, and in purely theological works, such as the Pastoral, the influence of the Latin original reaches its height.
Page xxiii - THE SEVERAL ORIGINAL AUTHORITIES. Vol. I., Original Texts. Vol. II., Translation. Edited by B. THORPE, Esq., Member of the Royal Academy of Sciences at Munich, and of the Society of Netherlandish Literature at Leyden. 24. LETTERS AND PAPERS ILLUSTRATIVE OF THE REIGNS OF RICHARD III.
Page v - Orosius,' and in purely theological works, such as the ' Pastoral,' the influence of the Latin original reaches its height. Yet even here there seems to be no attempt to engraft Latin idioms on the English version ; the foreign influence is only indirect, chiefly showing itself in the occasional clumsiness that results from the difficulty of expressing and defining abstract ideas in a language unused to theological and metaphysical subtleties.
Page v - In the first place, we must remember that the 0. E. writers did not learn the art of prose composition from Latin models : they had a native historical prose, which shows a gradual elaboration and improvement, quite independent of Latin or any other foreign influence. This is proved by an examination of the historical pieces inserted into the Chronicle. The first of these, the account of the death of Cynewulf and Cynehard, is composed in the abrupt, disconnected style of oral conversation : it shows...
Page xxvii - Wesen und Gebrauch des bestimmten Artikels in der Prosa König Alfreds auf Grund des Orosius (hs.
Page 101 - Christi urget nos; aestimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt; et pro omnibus mortuus est Christus, ut et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
Page xxiii - The Anglo-Saxon version from the historian Orosius, by Alfred the Great. Together with an English translation from the Anglo-Saxon. By Daines Barrington ; London, 1773; 8vo.
Page 147 - The absolute participle of the Anglo-Saxon was borrowed from the Latin, but it failed to commend itself to our forefathers and never acquired a real hold in the language.
Page 418 - ... wealth and power ? Then answered Wisdom, and said; Tell me now, whether thou hast ever heard, that it always remained to any one who was before us ? or thinkest thou that any one who now has it can always have it ? Dost thou not know that all books are full of examples of the men who were before us, and every one knows concerning those who are now living, that from many a king power and wealth go away, until he...
Page vii - De Consolatione planioribus verbis enodavit, quos rex ipse in Anglicam linguam vertit.

Bibliographic information