Basra, the failed Gulf stateLIT Verlag Münster, 2005 - 238 pages |
Contents
Einleitung | 1 |
Die Rechtssprache | 3 |
Rechtssprache langue oder langage juridique? 12 1 Französische Problematik | 13 |
Geschichtliche Entwicklung der jeweiligen Rechtssprache | 14 |
B Entwicklung der Rechtssprache in Frankreich 23 1 Entwicklung bis zum 12 Jahrhundert 24 2 Entwicklung bis zu den Ideen der Revolution 25 a T... | 26 |
Kennzeichen der juristischen Terminologie | 36 |
Systemgebundenheit der juristi | 78 |
Fazit 107 II Definition und Anforderungen an die juristische | 109 |
Abschließende Gesamtbetrachtung | 227 |
Suche nach angemessenen Hilfsmitteln für | 235 |
Suche nach einheitlichen Lösungen | 247 |
B Einige konkrete Lösungsvorschläge | 249 |
Ausblick Beziehung des Juristen zur Übersetzung | 270 |
Zusammenfassung in Thesen | 275 |
Abkürzungsverzeichnis | 279 |
285 | |
e Fazit 125 B Übersetzungsvorgang 126 1 Beschreibung des Übersetzungsprozesses | 126 |
Äquivalenz | 145 |
Zusammenfassung der untersuchten Methoden | 225 |
Other editions - View all
Basra, the Failed Gulf State: Separatism and Nationalism in Southern Iraq Reidar Visser Limited preview - 2005 |
Common terms and phrases
ähnliche allgemein Allgemeinsprache Änderung anhand Anwendung Äquivalenz Arbeit aufgrund Ausgangsbegriffs Ausgangstextes Auslegung ausschließlich Bedeutung Begriff beiden Beispiel beispielsweise besondere besteht bestimmte Bezeichnung Bezug chen Code civil Conseil Cornu Cour daher Darstellung Definition dennoch deutlich deutschen deutschen Rechtssprache Deutschland droit ebenfalls eigenen Einfluss Einführung Einheitlichkeit einige entsprechen Entwicklung ersten Europäischen Fachsprache Fall folgende Frage français Frankreich französischen führen führt funktionale Äquivalenz Gericht Gesetz gleichen Grenzen Groot große Grundsatz handelt hinaus Hrsg Inhalt innerhalb insbesondere jeweiligen juristische Übersetzung juristischen Bereich juristischen Terminologie Kritik Leser lich Literatur Lösung Merkmale Meta Methode muss nationalen neue Notwendigkeit Polysemie Problematik Rahmen Recht Rechtsbegriffe Rechtssprache Rechtssystem Rechtsvergleichung règlement richtig römischen Sache schen Schwierigkeiten Siehe oben Kap Sinne soll somit sowohl Sprache sprachlichen Stelle stets Stichwort Suche Tatsache Teil Textes Theorie traduction juridique tribunal Übersetzungsvorschläge Umschreibung unbestimmten Unterschiede Untersuchung Verfasser Vergleich verschiedenen verstanden verwendet vollständigen weiteren wesentlichen wobei Wort Wörterbuch Zielsprache zwei