Amis and Amiloun: zugleich mit der altfranzösischen Quelle

Front Cover
Eugen Kölbing
Gebr. Henninger, 1884 - Amis and Amiles - 256 pages
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Selected pages

Other editions - View all

Popular passages

Page 79 - verrament, As messanger mi lord me sent, 58° For him self may nou^t gon, 1770 & praieste wip milde mode., Sende him so michel of al his gode, As an asse to riden opon. & out of lond we schulen yfere, No schal we neuer com eft here, 1775 Pei hunger ous schuld slon!
Page 96 - As euer he was biforn. 2215 Ful blipe was sir Amis po, Ac for his childer him was ful wo, For fairer ner non born. "Wei lop him was, his childer to slo, & wele loper, his broper forgo, 2220 Pat is so kinde ycorn. Sir Amiloun met pat ni?t also, 61...
Page 85 - Pe gode man asked him anon, 2Jif he wald fro pat lazer gon & trewelich to him take; I935 & he seyd, he schuld, bi seyn Jon, Serue pat riche douke in pat won, & richeman he wald him make; & he answerd wip mild mode & swore bi him, pat dyed on rode, i9«i Whiles he mijt walk & wake, For to winne al pis warldes gode, 1914 loth D.
Page 10 - Pat pai schuld frely fond, To hold to gider at eueri nede, In word, in werk, in wille, in dede. Where pat pai were in lond, Fro pat day forward neuer mo 155 Failen oper for wele no wo: Per to pai held vp her hond.
Page cxx - C'est ce que nous aurons lieu de discuter plus tard. Mais le fait qui domine ici tous les autres, que nous n'avons pas besoin de mettre en relief et qui est au-dessus de toute contestation, c'est que la Vita Amici et Amelii est empruntée à notre tradition épique. Le reste importe peu.' Das. pag. 467: '. . . il convient de citer une légende latine , une Vita sanctorum Amici et Amelii qui semble avoir été écrite d'après une chanson de geste.
Page 72 - He is so foule a ping, 57" It is gret spite to al mi kende, 1595 He schal no more sitt me so hende, Bi Jesus, heuen king!" On a day sehe gan him calle & seyd: „Sir, it is so bifalle, For sope, y telle it te, 1600 Pat pou etest so long in halle, It is gret spite to ous alle, Mi kende is wrop wip me.
Page 163 - E dist bien ke nel vout gerpir, Ne pur vivre ne pur morir. La dame, ke mult fu enuie, Ambedous ad fors gete, E le seignur e le serjant, sss Sire Amilun e sun enfant; 820 Ke en, 825 ne caq.
Page xxxi - Durch die reimbelege für die flexion des präs. ind. fling, (auf s) ist erwiesen, dass der dichter nur dem norden oder dem westlichen mittelland angehören konnte (das -s der 3. pers. präs. pl. im ostmtl. Havelok ist wohl als einfluss des nördl. dialects in einem gränzdistrict zu erklären)".
Page lxiv - Und in der that kann man unserem dichter diesen vorwurf nicht machen: durch änderungen in den reimworten, in der wort- und satzstellung, besonders durch umformung der caudae, hat er zu grosse einförmigkeit im ausdruck zu vermeiden gewusst. e) Nachahmungen. Hier ist endlich auch die frage zu erörtern , ob sich in Amis and Amiloun direkte entlehnungen aus älteren gediehten nachweisen lassen und ob andrerseits jüngere autoren unsere romanze gekannt und benutzt haben.
Page 60 - Pe steward swore |>e pople among, As wis as he seyd no wrong, God help him at his nede; & sir Amiloun swore & gan to say, 1295 As wis as he neuer kist pat may, Our leuedi schuld him spede.

Bibliographic information