Ahl's translations of three Senecan tragedies will gratify and challenge readers and performers. With stage performance specifically in mind, Ahl renders Seneca's dramatic force in a modern idiom and style that move easily between formality and colloquialism as the text demands, and he strives to reproduce the richness of the original Latin, to retain the poetic form, images, wordplays, enigmas, paradoxes, and dark humor of Seneca's tragedies.
In this powerful and imaginative translation of Medea, Frederick Ahl retains the compelling effects of the monologues, as well as the special feeling and pacing of Seneca's choruses.
What people are saying - Write a review
Don't believe Google's description of this book - Frederick Ahl does not "retain the compelling effects" of Seneca's play. His translation is inaccurate to the original Latin, and he has a very bad habit of expanding a few lines of Latin into an entire, melodramatic page of English. This translation is not worth your money or your time. If you're looking for a good translation of Seneca, there are a few out there - Emily Wilson comes to mind - but Ahl, who clearly neither knows nor cares what the original Latin says, is not among them.
Introduction to Medea