Sprichwörter und Sentenzen der altfranzösischen Artus- und Abenteuerromane

Front Cover
N. G. Elwert, 1886 - Aphorisms and apothegms - 104 pages
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Selected pages

Popular passages

Page 33 - L'en dit, qui bien nage et bien rime, qui de haute mer vient a rive, qui a port de bien dire arrive, « plus l'en proisent et roi et conte.
Page 5 - Tristan. Recueil de ce qui reste des poèmes relatifs à ses aventures composés en françois, en anglo-normand et en grec, dans les Xne et xme siècles, publié par Francisque Michel ; Londres et Paris, 1835-38 ; 3 vol.
Page 8 - En rtprouvier ce mot li dist: Che fu dyables qui te fist Au chevalier tolir la vie. le quic que de toi est vengie. Richars li Biaus 3135/8. Den volkstümlichen Ursprung und die allgemeine Verbreitung des Sprichworts haben die Dichter unserer Texte meist auch äusserlich gegenüber der Sentenz kenntlich gemacht durch vor- oder nachgestellte Wendungen und Ausdrücke, die wir nun objektiv beleuchten Werden. Wir können in dieser Frage uns der von Ebert in den ^Sprichwörtern der altfranzösischen Karlsepen«...
Page 84 - Mais de maintes en oi parler Que la vëue lor toet tote Qui ont oilz et ne voient gote Folie de mauvais corages. J. 1453/6 Cf. Afz. Lebensregeln no. 32. — Prov. II. p. 419. und hat er natürlich zu büssen : 455*] Qui le bien voit et le mal prent, Saciés que après s'en repent.
Page 74 - Selbst wenn die Gefahr noch so nahe ist, 328*] En sa maison a mal espoir Qui la son voisin voit ardoir. WB 1512930. Cf. Prov. II. p. 394, 482. - Dur. II. 127. - HZ XI. p. 126 no. 109. man soll nie verzweifeln. 329*] On ne se doit desconforter. BI 5340. 3'29a*J Car on dist souvent et se chiet, Qui ne seuffre qu'il li meschiet. CC v. 1719/20. Cf. Prov. II. 445. — AA p. 33. 330*] Nus ne se doit desconforter Mais plus et plus al bien penser. DG 639/40. Dem Tröstenden wird freilich meist die unerquickliche...
Page 67 - La nuit ot, ce poez savoir, Tel oste , com il vost avoir ; Car plus de bien et plus d'enor Trueve il assez el vavasor, Que ne vos ai conte et dit...
Page 31 - Cuers qui plains est de fine amor, Ne puet estre sens grant dochor und 52. 61. 64. 67. 68. 77. 92. 161. Adversativ stehen gegenüber zwei Sentenzen, die in no. 57 auf einander folgen: Cil doit bien avoir haut amie Qui hautement l'ose conquerre.
Page 95 - Que ferai je, se ne le pri? 995 Qui de la chose a desirrier, Bien la doit requerre et proiier. Comant? Proierai le je donques? Nenil. Por quoi? Ce n'a vint onques, Que fame tel forfet feïst, 1000 Que d'amer home requeïst, Se plus d'autre ne fu desvee.
Page 45 - Cil metent lur vie en nuncure Que d'amur n'unt sen e mesure; Tels est la mesure de amer Que nul n'i deit reisun garder.
Page 57 - Père. 6040/2. An Dante erinnert die Anschauung, dass Fortuna auf Gottes Befehl und von ihm als waltendes Geschick eingesetzt, handle : 145] Bien voi qu'en cest mont n'a fors painne, Car Fortune a son voloir maine Les genz, puis que Dix li consente. RM 4703/5. Cf. Dante: Divina Comm.

Bibliographic information