(Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung: Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übersetzung ins Deutsche

Etukansi
Königshausen & Neumann, 2004 - 268 sivua
Jeder Schriftsteller, der die Kulturspezifika seiner Heimat in einer fremden Sprache zu beschreiben versucht, muss auf Entlehnungen zurückgreifen. Beim Schreiben bedient er sich demnach zweier Sprachen gleichzeitig und produziert somit bikulturelle bzw. hybride Texte. Die hybride Schreibästhetik, die von den Autoren bewusst entwickelt wird, soll diese Bikulturalität widerspiegeln. In dem vorliegenden Band werden hybride Romane von drei afrikanischen frankophonen Schriftstellern untersucht: Mongo Beti, Ahmadou Kourouma und Sony Labou Tansi. Ferner behandelt der Autor die Frage nach den Schwierigkeiten, die beim Übersetzen hybrider Texte entstehen, sowie der Art und Weise, wie diese gelöst werden können.
 

Mitä ihmiset sanovat - Kirjoita arvostelu

Yhtään arvostelua ei löytynyt.

Sisältö

EINLEITUNG
9
MULTIKULTURELLE LEBENSWELT
27
THEMATIK UND POETOLOGIE
71
AFRIKANISCHEN AUTOREN
141
DIE ZWEIDIMENSIONALE
171
Übersetzung als Medium der Fremderfahrung
182
KRITISCHE ANALYSE EINES REPRÄSENTATIVEN
211
ZUSAMMENFASSUNG UND AUSBLICK
246
LITERATURVERZEICHNIS
254
Tekijänoikeudet

Yleiset termit ja lausekkeet

Viitteet tähän teokseen

Kirjaluettelon tiedot