Alciphron: Literally and Completely Translated from the Greek, with Introduction and Notes

Front Cover
Priv. print. for the Athenian society, 1896 - Greek poetry - 227 pages

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Selected pages

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 185 - But I know what is going on, and I intend presently to tell my master; for I do not want to show myself less grateful than the dogs which bark in defence of those who feed and take care of them. An adulterer is laying siege to the household — a young man from Elis, one of the Olympian fascinators; he sends neatly folded notes every day to our master's wife, together with faded bouquets and half-eaten apples.
Page ii - None of these copies are for sale. The Council of the Society pledge themselves never to reprint nor to re-issue in any form. This Copy is No.
Page vi - Lucian — an inference which is not incompatible with the opinion, whether true or false, that Alciphron imitated Lucian. We possess under the name of Alciphron 116 fictitious letters, in 3 books, the object of which is to delineate the characters of certain classes of men, by introducing them as expressing their peculiar sentiments and opinions upon subjects with which they were familiar. The classes of persons which Alciphron chose for this purpose .are fishermen, country people, parasites, and...
Page 91 - Menander — I, a woman who knows nothing about such matters ! But I have a clever master in your affection, which has taught me to understand even them ; you have shown me that any woman, who possesses natural ability, quickly learns from those she loves, and that love acts without delay. I should be ashamed, by Diana, if I were to show myself unworthy of such a master by being slow to learn.
Page 85 - For what would Athens be without Menander ? What would Menander be without Glycera, who prepares his masks, puts on his costumes for him, and stands at the wings to give - the signal for applause in the theatre, and to accompany it with her own ? Then, may Diana be my witness ! I tremble, then I breathe again, and clasp you in my arms, the sacred fount of comedy.
Page 220 - recensuit, cum Bergleri integris, Meinekii, Wagneri aliorum selectis suisque annotationibus edidit, indices adjecit", quae editio et ipsa Lipsiae prodiit.
Page 82 - Ptolemy, ever to be crowned with Attic ivy ! to die and be buried in my own native land, and to join every year in the Dionysiac hymns at the altars ! to be initiated into the mystic rites, to produce a new play every year upon the stage, now laughing and rejoicing, now in fear and trembling, and now victorious...
Page 39 - I ought to have gone to you or some other of my country neighbours at the time I was in need of money for purchasing a farm at Colonus. On that occasion a man of the city went with me to the house of Byrtius to introduce me to him. There I found an old man, looking wrinkled and with brows contracted...
Page 80 - I swear it by Bacchus and his ivy-wreaths, with which I would rather be crowned, in the presence of my Glycera seated in the theatre, than with all the diadems of Ptolemy. For where in Egypt shall I see a democracy enjoying liberty? the legislators in the sacred villages crowned with ivy? the roped inclosure? the election of magistrates? the feast of Pots? the Ceramicus? the market-place? the law-courts? the dread goddesses?
Page 54 - Let us drink moderately, and prove to each other that pleasure is the aim of life. Then you will confess how learned I am ! Besides, the Deity only allows us a short time to live ; do not waste it foolishly in trying to solve riddles. Farewell.

Bibliographic information