Guillaume de Palerne: An English Translation of the 12th Century French Verse Romance

Front Cover
Leslie A. Sconduto
McFarland, Aug 18, 2004 - History - 276 pages
0 Reviews
This popular and important romance in the Middle Ages was written in Picard, one of the more difficult regional dialects of Old French. Guillaume de Palerne is a non-Arthurian romance offering a different vision of the medieval world, one in which we find the hero in a more realistic setting confronting the obstacles that fate--not his quest for fame--has set in his path. It is the story of a young prince of Sicily who is kidnapped by a werewolf at the age of four. Woven into the story of the eponymous hero is the parallel story of Alphonse, the Spanish prince who was transformed into a werewolf by his stepmother when he was still a toddler. The anonymous poet has woven humor, contemporary allusions, reworkings of traditional motifs and a hidden moral lesson into the story's engaging plot. The romance also presents the reader and scholar with a complex portrayal of the constancy and changeability of identity that provides new insight into the medieval attitude toward individuality. Based primarily on Alexandre Micha's 1990 edition, this translation is intended as a guide to reading the original rather than as a substitute. The editor has attempted to be as literal as possible and to remain faithful to the register and tone of the original, including its original word order and grammatical structure. In addition to the translation, the finished text includes an introduction, notes and a select bibliography.

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2004)

Leslie A. Sconduto is a French professor at Bradley University. Her previous work includes a study of the literature that created the traditional image of the werewolf as a savage beast. She lives in Dunlap, Illinois.

Bibliographic information