Studj di filologia romanza, Volume 9

Front Cover
Bottega d'Erasmo, 1903 - Philology, Modern
 

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 146 - Si la farce était ainsi sortie du fabliau tout entière, il y aurait plus de ressemblance entre les sujets traités dans l'un et l'autre genre. Nous avons conservé quelques centaines de fabliaux ; nous ne possédons pas moins de cent cinquante farces ; si la farce n'était qu'un fabliau métamorphosé, quarante ou cinquante 28 J. Bédier, op. cit., p. 429. 2
Page 164 - Nouveau et joyeux sermon contenant le ménage et la charge de mariage, pour jouer...
Page 295 - Dans une autre scène, la servante, songeant à un établissement solide, et voulant épouser le fils du fermier, parce qu'il est jeune et riche, trouve le moyen de lui parler. Après quelques discours, elle fait en sorte qu'il lui touche dans la main. Oh ! dame, dit-elle alors, tu ne saurois plus l'en dedire, nous voilà mari cl femme.
Page 181 - LA FEMME. Dya, c'est office de varlet. LE MARY. Si servirez-vous. LA FEMME. Si me plaist. LE MARY. Vueillez ou non, vous servirez. LA FEMME. Ce sera donc un vif esplaict', Que je serve et vous vous servez. LE MARY. C'est la raison•, tant que vivrez, Que de nous vous portez la peine.
Page 134 - ... a mi principal estudio, con otras horas destinadas para recreación, puesto que no han de faltar nuevos detractores a la nueva adición.
Page 71 - Vien dietro a me, e lascia dir le genti: sta' come torre ferma, che non crolla giammai la cima per soffiar de...
Page 278 - Lucas, comme les vieillards sont ordinairement avaricieux, demande la place du capitaine Rodomont, et s'enferme dans le sac. Tabarin et Isabelle viennent pour frotter le capitaine, et, après l'avoir bien battu, trouvent que c'est Lucas, et demeurent bien étonnés» Le Voyage aux Indes, Théâtre du XVII' siècle, textes choisis, annotés et présentés par J.
Page 199 - L'autre foy de meilleure attente? Se g'y rendiez , je suis contente Que vous me tencez. LE PÈRE. Autrement Nous ferons cest apointement. Mon filz Jolyet, par ainsi Que vous nourirez cestuy cy. Mais s'elle en a ne deux ne troys Plus que [de] dix moys en dix moys, Du moins que je puis avoir temps, Je me submetz à mes despens Les nourrir et [en] prens la charge. Mais vela ; s'elle en a plus tot Que dix moys , entendez ce mot , Vous me promettez [de] les prendre.
Page 177 - Ou de vuyder une tasse Et humer la souppe grasse , Vous le feriez? LE RAMONNEUR. Bien. LE VARLET. Et, vous fussent assignées A dormir grans matinées, Quel estât, quel ? LE RAMONNEUR. *• Bon. LE VARLET. Mais pour housser cheminées, La où vertus sont minées , II ne vous en chault. LE RAMONNEUR. Non.
Page 301 - PIERROT, d'un air gai. Pas trop mauvais. MEZZETIN Hé, d'où vient? PIERROT, achevant l'air. Je fais bonne chère chez moi A leurs dépens, ma foi. (bis) ARLEQUIN Oh! cela est bon! PIERROT Pas trop bon. ARLEQUIN Hé, pourquoi cela? PIERROT [4] Hom!

Bibliographic information