Traduire: un art de la contrainte

Front Cover
Publications de l'université de Provence, 2010 - Translating and interpreting - 295 pages
En sa qualité de création seconde, l'art(isanat) de la traduction obéit à deux principes: la fidélité à l'original et le respect des règles de la langue accueillante. Ce dernier point est l'une des contraintes qui pèsent sur les traducteurs. Or, non seulement les structures formelles des idiomes concernés par la traduction sont généralement différentes, de sorte que le traducteur doit prendre des décisions que l'auteur n'a pas toujours eu à prendre, mais encore il n'est pas rare que les écrivains pétrissent et façonnent leur langue d'une manière originale qui fait sens dans leur oeuvre et qu'il faut restituer dans la langue cible avec les moyens dont elle dispose. Les articles réunis dans le présent recueil mettent en présence le français et une douzaine de langues. Les auteurs sont à la fois des enseignants-chercheurs et des traducteurs qui confrontent quotidiennement théorie, pratique et didactique de la traduction.

From inside the book

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Noël DUTRAIT Charles ZAREMBA Prélude
5
Guennadi RYABOV Aspect interculturel de la formation de traducteurs
19
Olga SAPOJNIKOVA Identité culturelle et critique de la traduction littéraire
25
Copyright

17 other sections not shown

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information