Das Handschriftenverhältnis der Chanson de geste "Aliscans"

Front Cover
E. Karras, 1907 - Aliscans - 31 pages
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Selected pages

Common terms and phrases

Popular passages

Page 21 - ... dis, ne li celai nient, Que ère fiz Deramé e ma mère Oriabel. Quant il oi que jo ère de halte gent, 3540 Si suz crienst mun père e mes parenz, Si me comendat a sun eu, Jaceram, E jurad Deu, père omnipotent, Mieldre mester n'avereie a mun vivant. En la quisine ai jo esté set anz; Freit i oi jo, mais unques n'i oi faim, Tant que Willame me menad en l'Archamp.
Page 26 - Me i covient aler. , Ja ne vendrai pur nul home qui seit nez Se les meins braz ne l'unt aportez. » E dist Willame : « Jo n'i voil mes sejurner. [19 d] Mei que cheut si vus en alez ? 2765 Mais ainz que nuit seiez vus a l'hostel.
Page 26 - ore auez dit que ber" Devant li garde e vit vn flaraenc ester Gent out le cors escheui e molle Si cbeualche un destrer abriue II li comandat que alt pur le tinel „ Volenters, sire, quant vus le comandez.
Page 26 - Nenil bel sire ne me vint enpenser 2735 mas alostel obliai mun tinel. vafols lecchere laissez cel bastun ester enz en cel bois te ferai vn colper A ta mesure e long e quarre dist Reneward ne place unques de 2740 Suz ciel nad bois v il fust recoure Ben ad set anz que io oi le tinel 2733 Le scribe paraît avoir d'abord écrit meussez, surchargé en moussez — 2724 desque vint a — 2726 vis tost 1. — 2727 a desivrer — 2731 v. tu ja r. — 2733 mousses — 2734 purreies — 2737 lai cel b.
Page 26 - ... point songé, 2735 mais à l'hôtel j'oubliai mon tinel. » — « Allons, truand , laisse en paix ce bâton ! Dedans ce bois t'en ferai couper un, à ta mesure, très long et équarri. » Rainouart dit : — « Qu'à Dieu jamais ne plaise ! 2740 Sous ciel n'a bois où il soit retrouvé. en la quisine de loun la cite vnc nel vi freindre ne desercler co dist Willame iol frai ia aporter 2745 dist Reneward ore auez dit que ber...
Page 28 - Por le glacier le f1st entor cirer Ke ne li puisse fors des poins escaper. Quant il l'ot fait bien loier et bender, .V. sous avoit, si li ala doner; Dedens la forge ne vaut plus demorer, Son tinel prist, mist soi ou retorner. Tout chil s'en fuient ki li voient porter ; Grant paour ont de lui. QUANT li tineus Rainouart fu ferés, AvaTla vile s'en est aceminés. Tout chil le fuient qui il a encontrés ; N'ia .1. seul n'en soit espaontés, Li plus hardis est en fuies tornés. Et Rainouars est el palais...
Page 24 - Sarazin frerc quant tu te vols combatre Ke1 me dites ore de quele chose me blames Si t'ai fait tort prest sui que dreit t'en face Si vols receivre, io t'en doins mun gage. Es wirkt gradezu paradox, wenn Wilhelm mitten im Kampfgetümmel einen Gegner fragt, warum er mit ihm kämpfen will. Und noch eigentümlicher: Wilhelm legt hier eine Furcht an den Tag, die bei seiner sonstigen Tapferkeit unerklärlich...
Page 25 - Mifsverständnis des Textes oder der französischen Sprache entstandenen Entstellungen hier und da beabsichtigte Abweichungen vom Original; doch handelt es sich bei diesen wohl stets um Verbesserungen bereits sinnlos gewordener Stellen. Eingreifende Veränderungen, wie wir sie zahlreich bei den Hss. m, C, e, d, LV, a feststellen können, haben sich die italienischen Abschreiber, denen wir M verdanken, nicht erlaubt. Das zeigen besonders die vv. 2602, 4179, 4920. (Wie aus den zwei letztgenannten Versen...
Page 12 - In our passage the allusion was evidently to a well-known fable." Er fährt fort: „and we may feel pretty sure that the animals in it were of the common kind, such äs are usually found in fahles-, und doch bekämpft er G. Paris' Behauptung, dafs nuiton ein selteneres Wort gewesen sei. Hierbei macht er allerdings einen Unterschied zwischen „folk-lore animal" und „fable-animal" und glaubt, der nuiton „is not a fable animal".
Page 20 - Hs. ,"•' allein hat für den Sohn des Aquin und für den Verwandten Rainouarts zwei verschiedene Namen: Baudus und Baudin. Die klare und stets richtige Trennung der zwei Namen in M (nur v. 5110 Baudor statt Baudin verschrieben) ist sicherlich auf Konto des Dichters zu setzen.

Bibliographic information