One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature

Front Cover
Tak-hung Leo Chan
Rodopi, 2003 - History - 369 pages
One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature is the first anthology of its kind in English that deals in depth with the translation of Chinese texts, literary and philosophical, into a host of Western and Asian languages: English, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Swedish, Hebrew, Slovak and Korean. After an introduction by the editor, in which multiple translations are compared to the many lives lived by the original in its new incarnations, thirteen articles are presented in three different sections. The first, Beginnings, comprises three articles that give accounts of how the earliest European translations of Chinese texts were undertaken. In Texts, four articles examine, separately, translated classical Chinese texts in the three genres of poetry, the short story and the novel. Constituting the third section are six articles addressing the different traditions into which Chinese literature has been translated over the centuries. Rounding off the whole anthology is a discussion of the culturalist perspective in which translations of the Chinese classics have been viewed in the past decade or so. A glossary and an index at the back provide easy reference to the reader interested in the source materials and allow him to undertake research in a rich area that is still not adequately explored.
 

Contents

CONTRIBUTORS
7
TRADITIONS
9
The Many Lives of Translations
19
BEGINNINGS
26
European Translations of the Haoqiu zhuan
39
The First Translation of a Chinese Text into a Western
67
TEXTS
90
François Chengs Hybrid Poetics
115
A Century of Swedish
201
Against a
213
Literary Perceptions Canonical
243
Tang Poetry in Translation in Bohemia and Slovakia
285
A Critical Survey of Classical Chinese Literary Works in
301
CONCLUSION
321
REFERENCE MATTER
347
Copyright

Yingying zhuan and
149

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 33 - Quarto ; 14*. 6. THE FORTUNATE UNION, A Romance, translated from the Chinese Original, with Notes ;m I Illustration* ; to which is added, a Chinese Tragedy. By JOHN FRANCIS DAVIS, FRS, Ifc. Two VnU. Demy 8vo. ; Hi".
Page 31 - Not so much as you might think," said Goethe ; " the Chinamen think, act, and feel almost exactly like us ; and we soon find that we are perfectly like them, excepting that all they do is more clear, more pure, and decorous than with us. " With them all is orderly, citizen-like, without great passion or poetic flight ; and there is a strong resemblance to my ' Hermann and Dorothea,' as well as to the English novels of Richardson.