One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese LiteratureTak-hung Leo Chan One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature is the first anthology of its kind in English that deals in depth with the translation of Chinese texts, literary and philosophical, into a host of Western and Asian languages: English, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Swedish, Hebrew, Slovak and Korean. After an introduction by the editor, in which multiple translations are compared to the many lives lived by the original in its new incarnations, thirteen articles are presented in three different sections. The first, Beginnings, comprises three articles that give accounts of how the earliest European translations of Chinese texts were undertaken. In Texts, four articles examine, separately, translated classical Chinese texts in the three genres of poetry, the short story and the novel. Constituting the third section are six articles addressing the different traditions into which Chinese literature has been translated over the centuries. Rounding off the whole anthology is a discussion of the culturalist perspective in which translations of the Chinese classics have been viewed in the past decade or so. A glossary and an index at the back provide easy reference to the reader interested in the source materials and allow him to undertake research in a rich area that is still not adequately explored. |
Contents
7 | |
9 | |
19 | |
26 | |
39 | |
The First Translation of a Chinese Text into a Western | 67 |
TEXTS | 90 |
François Chengs Hybrid Poetics | 115 |
A Century of Swedish | 201 |
Against a | 213 |
Literary Perceptions Canonical | 243 |
Tang Poetry in Translation in Bohemia and Slovakia | 285 |
A Critical Survey of Classical Chinese Literary Works in | 301 |
CONCLUSION | 321 |
REFERENCE MATTER | 347 |
Yingying zhuan and | 149 |
Other editions - View all
One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature Tak-hung Leo Chan No preview available - 2003 |
Common terms and phrases
Amsterdam anthology Bai Juyi Cao Xueqin Ch'ongju Chan chapters characters Chen Cheng China Chinese culture Chinese fiction Chinese language Chinese literary Chinese literature Chinese novel Chinese poems Chinese studies Chinese texts chinois classical Chinese literature classical Chinese poetry Cobo Cobo's Confucian context couplet critical Czech Daode jing Davis Davis's discussion Du Fu dynasty East edition emptiness essay European example Fortunate Union French Grannie Liu hangul Haoqiu zhuan Hawkes's Hebrew Honglou meng Idema idiolect Japan kiou Korean Kuhn's language varieties Laozi lexical Li Bai Liaozhai zhiyi linguistic literary translation Lunyu Mathesius modern omission Oriental orientalist original text Paris Percy Percy's philosophical phonological poet poetic Precious Mirror published reader rendition Scholar Zhang Shijing sinologists sinology source text Spanish stories Tang dynasty Tang poetry trans translation studies translations of Chinese translations of classical University verb vernacular volume Wang Western words writing Yingying Yuan
Popular passages
Page 33 - Quarto ; 14*. 6. THE FORTUNATE UNION, A Romance, translated from the Chinese Original, with Notes ;m I Illustration* ; to which is added, a Chinese Tragedy. By JOHN FRANCIS DAVIS, FRS, Ifc. Two VnU. Demy 8vo. ; Hi".
Page 31 - Not so much as you might think," said Goethe ; " the Chinamen think, act, and feel almost exactly like us ; and we soon find that we are perfectly like them, excepting that all they do is more clear, more pure, and decorous than with us. " With them all is orderly, citizen-like, without great passion or poetic flight ; and there is a strong resemblance to my ' Hermann and Dorothea,' as well as to the English novels of Richardson.