Page images
PDF
EPUB

Correspondenz

des

Freiherrn Pontus de Lagardie.

N 1.

Wy Frederich thend Anden med Gudtz naade Danne

-

marks, Norigis, Vendis och Gottis Konning, Hertug vdi Slessuig, Holsten, Stormarn och Dyttmerschen, Greffue vdi Oldenborg oc Delmenhorst Giöre alle witterligt, att effterdi oss elskelig Pontus de la Garde Ridder, er vdi thenne forgangene feigde bleffuen fangen vdi marken, oc en tiid lang haffuer weritt her vdi Rigitt fenglich anholdit, oc vdi hans fengsell siig som en erliig mand forholdit, Tha effter thend fredtz fordrag, som emellom thisse trende Riger er oprett, formelder, att alle fanger paa begge sider schulde emoed huer andre forlöffuis, haffue wy nu loess giffuit forn. Pontus de la Garde aff forn. hans fengsell, saa att hand igien siig vbehindritt ind vdi Suerige maa begiffue. Thi forbiude wy alle, ehuo the helst ere eller were kunde, serdelis wor Fogitter, Embidtzmend oc alle andre, hannom her emoed att hindre, eller vdi nogre maade paa fergesteder aller andenstedtz forfang att giörre vnder wor hylliste oc naade. Giffuit paa wortt Slott Frederichsborg thend XVI dag Marty Aar MDLXXI vnder wortt Signet.

Fridericus.

Original auf Papier Mspt. 227 G, 214; in dorso die Sigelspur und: „Pontus de la Garde. Dimission ifrån Danska fengelsset." Abdruck in lateinischer Uebersetzung bei Arrhenius, vita Ponti De La Gardie, pag. 20.

No 2.

König Johann III. verleiht dem Pontus de Lagardie unter ausführlichem Hinweis auf dessen Verdienste und darauf, dass er ihn in Anerkennung derselben schon bei

Gelegenheit seiner Krönung zum Ritter geschlagen, ihn dann zum Freiherrn erhoben und mit freiherrlichen Gütern belehnt habe, das Recht zur Führung eines bereicherten. Wappens. Calmar 1571 October 6.

Das Original dieser Wappen - Verleihung scheint verloren; lat. Translat bei Arrhenius pg. 21-23. Auch für die Originale der v. 10. Juli 1569, dem Tage der Krönung König Johan's, aus Upsala datirten Ernennung zum Hofmarschal und Ritter des Agnus Dei, so wie der am 27. Juli 1571 erfolgten Erhebung zum Freiherrn und Belehnung mit der Freiherrschaft Ekholm liess sich weder Verbleib noch Abdruck ermitteln.

No 3.

A nos tres chers et bons amis les sieurs de la Gardye et Cossebier, ambassadeurs de notre tres cher et tres ame Frere et Cousin le Roy de Suede.

Tres chers et bons amys. Nous avons receu les lettres, que vous avez escripts le XX jour du moye passe. Par lesquelles ayant entendu la charge, que vous (avez) du Roy de Suede, votre maistre notre tres cher et tres ame bon Frere et Cousin, de Nous ve(nir) trouver pour Nous faire entendre memes choses de sa part. Nous vous avons suivant icelles voluntiers accorde notre lettre de passeport et saufconduict en la forme que (vous) demandez, sans lesquelles vous neussiez laisse de trouver tout libre et scur acce(pt) dedans notre royaume, estant gracce a dieu en bon repos et tranquillite. Et vena(nt) de la part du dit Seigneur Roy de Suede, lamitye duquel nous est sy chere et recommande, que nous ne scaurions avoir que bien agreable la venue de ses ambassadeurs, vous ascurans, que serez les tres bien venuz et vous donnerons telle et si begnie audience, que la scauriez desirer. Cependant nous prirons dieu, tres chers et bons amys, quil (vous) ayt en sa sainte et digne garde. Escript a Amboise le XXII jour de Decembre 15(71).

Charles.

Brulart.

Original auf Papier Mspt. 227 G, 238; in dorso ausser der hier an die Spitze des Briefes gestellten Adresse und der Sigelspur noch die Worte „Lettre du Roy de Franze 71". Da der zweite schwedische Gesandte neben P. de Lagardie Claës oder Claus Freiherr Bjelke war

und da dieser schwedische Name für den Franzosen freilich unfasslich genug gewesen sein mag, so hätte der franz. Secretär hier in der Adresse den Namen seiner Fassung nur erreichbarer gemacht, wenn er ihn Cossebiec schrieb. Mit geringem Zwang lässt sich sogar Olossebiec lesen.

No 4.

Fernando Alvarez Herzog von Alba, Statthalter in den Niederlanden, schreibt an die schwedischen Gesandten Pontus de Lagardie und Claes Bjelke in Beziehung auf das Anliegen derselben, dass auch von spanischer Seite die für Schweden verderbliche Segelfahrt auf Narwa und niederländische Waarenzufuhr dorthin zu Gunsten der Moskowiter, untersagt werde; in Beziehung ferner auf die an den Markgrafen von Baden, die Grafen von Ostfriesland und die Erbin von Jever, Esens und Wittmund sich knüpfenden Verwicklungen. S. 1. 1572 März 22.

Das, nach Wieselgren IV, 190 Note, bei der Abfassung von Arrhenii vita P. de Lag. ans dem Reichsarchive zu Stockh. diesem Autor zur Verfügung gestellte Original obigen Schreibens scheint nicht mehr erhalten zu sein. Ein ausführl. Auszug in lat. Sprache bei Arrhenius pg. 54-66. König Philipps II. aus Madrid vom 20. May 1572 datirter Brief in derselben Angelegenheit an König Johan III. ist ibid. pg. 68-69 in lateinischem Translat (?) abgedruckt.

No 5.

Coppie deuement collatione a son propos original de la letre, envoye par la mageste du Roy de France a monsieur de la Gardie.

Monsieur de la Gardie. Ayant entendu, ce que vous aves escrit touchant le navyre, que vous feistes bailler au baron de la Garde, pour sen servir au voyage de mer, qui se presentait lors. Jay incontinant fait entendre au capitaine Bavoc, comme je trouvoys bien mauvais, quil en (confist) user comme de sa chose propre et le mettre en vente, ainssin que me escrives, et que au contrere je voulois, quil le feist rendre a voz gens, ce que je mascure, quil fera. Jen ay escrit autant au baron de la Garde, de sorte qne jespere, que vous demeureres contant de ce reste la; vous priant que, estant par de la, vous faites (conserves?) a (lendroit) de mes subjetz, qui y negotieront,

« PreviousContinue »