Utility of machine translation software
Mohammad Shihadah, National Research Council (U.S.). Transportation Research Board, National Cooperative Highway Research Program
Transportation Research Board, National Research Council, 2002 - Computers - 11 pages
"This digest summarizes the results of NCHRP Project 20-48 "Accessibility of non-English transportation information." The digest is based on a report prepared by AppTek-L & H and Booz-Allen & Hamilton, Inc. ... Mohammad Shihadah served as the principal investigator."
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
access to non-English Accuracy Accuracy ratings appear in Table arose in evaluating available MT software average accuracy ratings average intelligibility rating average ratings average translation ratings benchmarking commercially available MT comparative analysis comprised diacritics dictionary stacking dictionary versus customized domain End Abstract Cost European Community Lexicon French abstracts French MT software German MT Software gibility High End Total human translation individual sentences/short ITRD database Language Abstract Cost least one important lexicographer machine translation MT1 MT2 MT3 MT2 MT3 MT4 MT2 Standard Dictionary MT3 and MT4 MT3 MT4 Intelligibility MT4 produced OECD produced mainly unintelligible ratings for intelligibility sentences and short sentences translated software MT1 MT2 Software The average Software The rating Spanish abstracts Spanish MT Software Style The average tence Thesaurus Total Cost-High End trans translated with MT1 TRANSLATING ABSTRACTS translation memory Translations of sentences transportation lexicon transportation professionals Transportation Research Board versus customized lexicon versus lexicon Yes Yes Yes