Kokoro

Front Cover
Penguin, Feb 23, 2010 - Fiction - 256 pages
18 Reviews
The great Japanese author’s most famous novel, in its first new English translation in half a century
 
No collection of Japanese literature is complete without Natsume Soseki's Kokoro, his most famous novel and the last he completed before his death. Published here in the first new translation in more than fifty years, Kokoro—meaning "heart"—is the story of a subtle and poignant friendship between two unnamed characters, a young man and an enigmatic elder whom he calls "Sensei." Haunted by tragic secrets that have cast a long shadow over his life, Sensei slowly opens up to his young disciple, confessing indiscretions from his own student days that have left him reeling with guilt, and revealing, in the seemingly unbridgeable chasm between his moral anguish and his student's struggle to understand it, the profound cultural shift from one generation to the next that characterized Japan in the early twentieth century.


From the Trade Paperback edition.
 

What people are saying - Write a review

User ratings

5 stars
9
4 stars
5
3 stars
4
2 stars
0
1 star
0

LibraryThing Review

User Review  - Limelite - LibraryThing

"Kokoro" is Japanese for "heart," or "the essential of things." We have here a deeply sensuous and internal story concerned with a transitional period in Japan when it began to discard traditional ... Read full review

LibraryThing Review

User Review  - BooksForDinner - LibraryThing

Wonderful novel... never read any lit crit of this, but seems like an allegory for the end of the Meiji era in Japan; the death of the original oligarchy that felled the Tokugawa and ruled the country for 40 years or so... translation is minimalist and gorgeous. Read full review

Contents

OTHER WORKS BY NATSUME SŌSEKI
CHAPTER 1
CHAPTER 81
CHAPTER 100
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2010)

Natsume Soseki (1867-1916), one of Japan's most influential modern writers, is widely considered the foremost novelist of the Meiji era (1868-1914) and a master of psychological fiction. As well as his works of fiction, his essays, haiku, and kanshi have been influential and are popular even today. 
 
Meredith McKinney (translator) holds a PhD in medieval Japanese literature from the University in Canberra, where she teaches in the Japan Centre. She lived and taught in Japan for twenty years and now lives near Braidwood, New South Wales. Her other translations include Ravine and Other Stories, The Tale of Saigyo, and for Penguin Classics, The Pillow Book of Sei Shonagon, and Kusamakura.


From the Trade Paperback edition.

Bibliographic information