Rubáiyát of Omar Khayyám: English, French, German, Italian, and Danish Translations Comparatively Arranged in Accordance with the Text of Edward FitzGerald's Version with Further Selections, Notes, Biographies, Bibliographies, and Other Material
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Appendix Balkh better bien Bodenstedt breath c'est Caravanserai Clay copy coupe cries cup-bearer dark death Dieu divine Drink wine dust earth edition of FitzGerald Edward FitzGerald einst English Epicurean eternal Fate Fitz flaming shoulders friends Garner genius gone Gott Hafiz hand heart heed Hell Herz Himmel houris last line Lebens lines of Whinfield live Lucretius Malik Shah McCarthy monde Moon morgen mystic Naishapur never Nicolas night o'er Omar Khayyam Omar's once Oriental Paradise pass Persian literature Persian poets poem poetic poetry Potter Professor Cowell qu'il quatrains reads repentance rose Rubaiyat says Schack schon second edition secrets sleep sorrow soul spring stanza Sufi Sultan sweet TAMAM SHUD Tavern thee things thou thought tion to-day To-morrow tomb translation Umar's veil verse Vine Wein Welt wheel of heaven Whinfleld whither wieder William Aldis Wright wine words
Page clx - Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer, and — sans End! Alike for those who for TO-DAY prepare, And those that after some TO-MORROW stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries, "Fools! your Reward is neither Here nor There.
Page cxxvii - Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little, Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and the shadow of death; A land of darkness, as darkness itself; And of the shadow of death, without any order, And where the light is as darkness.
Page clxv - Hair, they say, divides the False and True; Yes ; and a single Alif were the clue, Could you but find it, to the Treasure-house, And peradventure to THE MASTER too ; I.II.
Page clxi - Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great argument About it and about: but evermore Came out by the same door as in I went.
Page clxxi - With Earth's first Clay They did the Last Man knead, And there of the Last Harvest sow'd the Seed : And the first Morning of Creation wrote What the Last Dawn of Reckoning shall read.
Page 132 - Tis all a Chequer-board of Nights and Days Where Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, And one by one back in the Closet lays.
Page clviii - into the world I blow : At once the silken tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw.' XVI. For those who husbanded the Golden grain, And those who flung it to the winds like Rain, Alike to no such aureate Earth are turn'd As, buried once, Men want dug up again.
Page clix - And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new bloom, Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend — ourselves to make a Couch — for whom...