The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market
This detailed, example-driven guide illustrates how much you can do to make written texts more suitable for a global audience. Accompanied by an abundance of clearly explained examples, the Global English guidelines show you how to write documentation that is optimized for non-native speakers of English, translators, and even machine-translation software, as well as for native speakers of English. You'll find dozens of guidelines that you won't find in any other source, along with thorough explanations of why each guideline is useful. The author also includes revision strategies, as well as caveats that will help you avoid applying guidelines incorrectly. Focusing primarily on sentence-level stylistic issues, problematic grammatical constructions, and terminology issues, this book addresses the following topics: ways to simplify your writing style and make it consistent; ambiguities that most writers and editors are not aware of, and how to eliminate those ambiguities; how to make your sentence structure more explicit so that your sentences are easier for native and non-native speakers to read and understand; punctuation and capitalization guidelines that improve readability and make translation more efficient; and howlanguage technologies such as controlled-authoring software can facilitate the adoption of Global English as a corporate standard. This text is intended for anyone who uses written English to communicate technical information to a global audience. Technical writers, technical editors, science writers, and training instructors are just a few of the professions for which this book is essential reading. Even if producing technical information is not your primary job function, the Global English guidelines can help you communicate more effectively with colleagues around the world.
What people are saying - Write a review
Chapter 4 Using Modifiers Clearly and Carefully
Chapter 5 Making Pronouns Clear and Easy to Translate
Chapter 6 Using Syntactic Cues
Chapter 7 Clarifying ING Words
Chapter 8 PUnctuation and Capitalization
Chapter 9 Eliminating Undersirable Terms and Phrases
Appendix A Examples of Content Reduction
Other editions - View all
The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation ...
John R. Kohl
No preview available - 2008
access acronyms adjective agency a lot applet application audience authors cause the agency Clarify column comma Consider contexts controlled-authoring software Copyright create dashes data set default different direct object display Eliminate unnecessary em dashes English Style Guide error file follow and modify following example following sentence gerund Global English guidelines Global English Style Global Market glossary grammatical human translators hyphens include incorrect information inserting interface interpretation Java John Kohl language list lot of headaches machine translation machine-translation software main clause MDDB metadata modify nouns native speakers non-native speakers noun phrase number option parentheses passive voice past participle phrasal verbs prepositional phrase Priority process program punctuation readability readers refers relative clause Reporting violations Revise ING words revision strategy server speakers of English specify standard statement subject sure syntactic cues table technical documentation terminology text Translatable Documentation translation memory type unnecessary variation user values variables window words that follow Writing Clear