Zeitschrift für romanische Philologie"Verzeichnis der Mitarbeiter an Band i-x" : v. 10, p. [622]-625. |
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Common terms and phrases
alten altfr Bedeutung beiden Beispiele bekannt Belege besonders bien Bildung c'est Cart daſs deutschen devant Dichter Einfluſs einige entsprechend erhalten erklären erscheint ersten Fällen fehlt ferner finden findet folgenden Form Frage franz französischen früher ganze Gedicht gehört germ giebt gleich Glos gran Handschrift häufig indem ital Jahre kommt könnte Laisse läſst Laut letzten lich Lüttich Mundart muſs Namen Namur neuen Paris pass port Praes prov qu'il recht Reim richtig romanischen S'il sagen sagt scheint Sing Sinne soll später Sprache statt steht Stelle Strophe Teil Tobler übrigen unserer ursprünglich Verb verschiedenen Verse viel vielleicht VIII Vokal Wallon Weise weiter wenig wieder wohl Wort zeigt ZfrP zwei zweiten
Popular passages
Page 554 - Charakteristik der germanischen Elemente im Italienischen. Wissenschaftliche Beilage zum Bericht über das Gymnasium in Basel, 1898 f.
Page 540 - Fertur, super litore maris aestatis tempore Chlodeo cum uxore resedens, meridiae uxor ad mare labandum vadens, bistea Neptuni Quinotauri similis eam adpetisset.
Page 452 - L.: nom vulg. de l'airelle myrtille [Heidelbeere], dont le fruit est employé par les marchands de vin à teindre le vin blanc. — 18 DHT.: celui qui dépense tout son argent à boire. — " L. : instrument dont on se sert pour assujettir le cheval pendant certaines opérations. — *" Gr. : Buff.: ,,cet oiseau se reconnaît au premier coup d'œil par un signe ou plutôt par une habitude qui n'appartient qu'à lui: c'est de tordre et de tourner le cou de côté et en arrière, la tête renversée...
Page 451 - Enfin, j'ai conservé à cet oiseau le nom d' 'engoulevent qu'on lui donne en plusieurs provinces, parce que ce nom , quoiqu'un peu vulgaire , peint assez bien l'oiseau lorsque , les ailes déployées , l'œil hagard et le gosier ouvert de toute sa largeur, il vole avec un bourdonnement sourd à là rencontre des insectes, dont il fait sa proie et qu'il semble engouler par aspiration.
Page 145 - Discours lu à. la séance publique de la Société des Antiquaires de Normandie, le Ier décembre ls9c>, pur LE MÊME.
Page 30 - Don sieu empresenats De vostra amor que mi lia , Si bel trop affansia Ja de vos non partrai Que major honor ai Sol en votre deman Que sautra des beisan Tot can de vos volria.
Page 514 - Mes ne mostra mie a sa chiere La joie, que ses cuers avoit, Ainz dist, que sa dame savoit, Qu'ele l'avoit leanz gardé, 1910 Et dit: nMes sire Yvains!
Page 514 - Que tôt le pis, que ele set, Dit a chascun, qui que il soit. 620 Langue, qui onques ne recroit De mal dire, soit maleoite! La vostre langue si esploite, Qu'ele vos fet par tôt haïr.
Page 564 - No'us fassatz de sen trop temer, per qu'om digua: ,,trop es senatz", qu'en tal luec vos valra foudatz on sens no'us poyria valer etc.
Page 502 - E sa boca es tant plasens que par, qui ben la vol garar, c'ades diga c'om l'an baisar. íes E fora bellazor dos tans, mas non fo, prop a de set ans, ses ira ni ses consirier, que non pot aver alegrier...