Archivio per lo studio delle tradizioni popolari, Volume 8

Front Cover
Giuseppe Pitrè, Salvatore Salomone-Marino
L. P. Lauriel, 1889 - Folklore
Includes sections "Rivista bibliografica" and "Bullettino bibliografico."
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 384 - Era molto freddo: guardando nel fuoco, a caso vidde in mezzo a quelle più ardente fiamme un animaletto come una lucertola, il quale si gioiva in quelle più vigorose fiamme. Subito avvedutosi di quel che gli era, fece chiamare la mia sorella e me, e mostratolo a noi bambini, a me diede una gran ceffata, per la quale io molto dirottamente mi missi a piagnere.
Page 201 - II y aura une récolte abondante quand au mois de mai une corneille peut déjà se cacher dans le champ ensemencé ? 24) Y at-il encore des gens superstitieux qui ne cueillent jamais le dernier fruit des arbres, qui laissent une poignée de farine dans la farinière ? 25) Y at-il encore d'autres noms populaires pour l'ergot (secale cornutum)? 26) Y at-il dans le langage du peuple des bêtes qui portent le nom du blé, p.
Page 89 - Ancora è cosa manifesta che tra le altre imitazioni (che avemo detto) sono queste medesime differenzie, cioè, che alcuni imitano i buoni, altri i cattivi. Verbigrazia, nel ballare alcuni ballando Gioiosi e Lioncelli e Rosine e simili, imitano i migliori: altri ballando Padoane e Spingarde imitano i peggiori. E questo parimente fanno i piffari, i liuti e gli organi e gli altri suoni e canti, che sonando la battaglia e canti simili imitano i migliori, e soMEMORIE nando Tocca la cavalla e Torrélla...
Page 84 - ... bel verde, de statua de legno, del bossolo da le fade, d'i porceleti, de l'aseno che andete remito, del sorze che andete in pelegrinazo, del lovo che se fese miedego, e tante fanfalughe, che no besogna dir.
Page 7 - E sì come colui che una sua insalatella vuole a uno suo amico mandare, preso il paneruzzo e '1 coltellino, l'orticello suo tutto ricerca, e come l'erbe trova così nel paneretto le mette senza alcuno assortimento mescolatamente4; non altramente a me è convenuto di fare. Però adunque mi pare che questo meritamente non libro, ma un paneretto d'insalatella si debbi chiamare, e però questo nome li pongo: nel quale senza dell'altrui niente toccare, tutte sono erbe di nostro orto ricolte 5.
Page 202 - Queue de porc pour le tourbillon ; bœuf, agneau pour les nuages. Jette-t-on de la farine par la fenêtre quand il fait du vent ou quand il grêle? Des gens superstitieux cherchent-ils encore au temps de sécheresse d'attirer la pluie en arrosant d'eau des personnes couvertes de feuillage ? 29) Y at-il un usage de lier avec des épis le propriétaire quand il visite le champ de la moisson la première fois, et pratique-t-on le même usage pour les étrangers qui viennent visiter le champ?
Page 201 - Kornmutter (mère du blé) d'une Fée, ou d'une femme, d'un homme qui se montre au champ? Racontet-on quelque chose d'un spectre féminin qui se promène à midi à travers les champs? Que dit-on de lui ? Sait-on des légendes sur des nourrissons en pleurs, trouvés dans les blés?
Page 80 - E' mi par vedervi sopra la scena farvi schiavi quanti vi veggono et odono, lo sento fin qui il rumore dello applauso che vi danno le genti; le quali, montando le mura del loco dove sete, rompendo porte e passando canali et d'alto smontando, si pongono a periglio di mille morti per poter solamente godere una sol hora la dolcezza delle vostre parole.
Page 384 - In questo gli venne veduto un paro di forbicine: così, lusingandomi, gli tagliò la coda e le bocche. Di poi che lui fu sicuro del gran male, lo prese per buono aùrio.
Page 200 - ... relatives aux semailles, à la moisson et au champ ensemencé? 19) Y at-il parmi le peuple une expression particulière pour les ondulations du blé, p. ex. le sanglier se promène au champ; les loups courent par le blé etc. 20) Y at-il une expression particulière pour empêcher les enfants de s'égarer dans les champs de blé, p. ex. la mère de blé (en polon. Babajedza, Zitnamatka; en wend. Sserpashija) est au blé et serre les enfants contre son sein de fer; le loup est au champ. » On...

Bibliographic information