Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung: von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig |
Contents
Übersetzung von Dialektelementen als kultureller Transfer | 1 |
Dialektelemente in drei literarischen Texten im kontrastiven | 4 |
Anhang | 10 |
Copyright | |
5 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
Adjektive Adverbien Agda Apokope AS-Dialektismen AS-Lexeme Ausdruck Autor Ayad Bedeutung begrenzt Beispiel Bel.-St Belegstellen Belegwörter benutzt besonders Bezeichnung Dahlstedt/Ågren deutschen Deutschland Dial./reg Dialekt dialektaler Elemente dialektaler Markierungen Dialektelemente Dialektismen Dialektmarkierungen direkten Rede drei Enquist entsprechende Ers./Ums ersten Erzählerrede Figurenrede finden Form Frequenz Funktion Fußnote geht graphematisch große Grund indir./erl insgesamt Jahr jeweiligen Kapten Nemos bibliotek kommt kommunikative Konnotationen Kontext Kontrast kontrastiven kulturelle Leonhard Frank Leser Lexem Lexeme literarischen Literatur möxa Mundarten NEMOS BIBLIOTHEK niederdeutsche Norrland Oldshatterhand Original Originaltext ostfränkischen Per Olov Enquist Petrus phonetisch-phonologischen Pronomen Räuberbande Redekategorien regional markierte Regionalismen Regionalität Reiß Roman SAOB SAOL Sara Lidman SCHAFTLICHER FORSCHUNG schen Schweden schwedischen semantisch siehe Dahlstedt Sprache sprachliche sprechsprachliche St.-spr Standarddeutsch Standardsprache stark Stellen stilistische Stilkonventionen Stockholm Substantive Text Textstellen Tjärdalen Übersetzung Übersetzungsvarianten Übersetzungswissenschaft Umeå Umgangssprache Umschreibungen unterschiedliche Untersuchung västerbottnische Verben VERGLEICH verwendet vorkommende Werk Wessén Wort Wörterbuch Würzburg zeigt zielsprachliche ZS-Lexem zwei