Page images
PDF
EPUB

223 f. In der Bühnenweisung steht fälschlich Gouernors statt Gouernor, der Fehler ist durch das folgende s in Knights hervorgerufen.

227 Lies: Méd'terránean seas.

229 To vs, or Malta? What at our hands demand ye? Ein Vers mit überschüssiger Silbe vor der Pause; man scandire: To vs, or Malta? | What at our hands | demand ye. Vgl. die Anm. zu V. 132.

240 Now, Gouernours, how are you resolu'd ist überliefert. Zunächst ist das falsche s von Gouernours zu tilgen, welches diesmal durch das Komma hinter dem Wort hervorgerufen zu sein scheint (vgl. Abbott a. a. O. § 338). Hinter Gouernour fehlt eine Silbe, Dyce hat deshalb say zwischen Gouernour und how eingesetzt, und Bullen und Ellis sind ihm gefolgt. Wir nehmen einen Vers mit fehlender Silbe nach der Pause an und scandiren: Now, Gouernour | ~ how | are you resolu'd.

250 Gouernour zweisilbig zu lesen; diese und die folgende Zeile bilden einen Vers. Auch hier wieder falsch Gouernours für Gouernour.

253 tane = taken, vgl. die me. Formen taken und tan. 255 Gouernor zweisilbig, vgl. die Anm. zu V. 250.

268 to long in der Bedeutung to belong kommt häufig bei elisabethischen Dichtern vor. Vgl. it is an honour longing to our house All's well that ends well IV, 2, 42; the glories that long to him Henry 5 II, 4, 80; there longed no more to the crown Henry 8 II, 3, 48.

276 a monied man begütert; einmal bei Shakespeare: the doctor is well moneyed Merry Wives IV, 4, 88.

278 Man scandire: How, my Lord! | my mony? Thine and th'rest mit einsilbigem ersten Fuss; vgl. Abbott a. a. O. § 482, Monosyllabic exclamations. Andere Beispiele: Yea, | my Lord. | How brooks! your grace | the air Coriolan III, 2, 2; Ay, what else? | And but | I be | deceived The Taming of the Shrew IV, 4, 2; 0, the difference of man and man King Lear IV, 2, 26.

Für

294 How, halfe 's | estate? | I hope you meane | not mine. his findet sich bei Shakespeare häufig die Abkürzung 's z. B. when's god's asleep (when his god is asleep) Tempest II, 2, 155; if you trouble him any more in's tale a. a. O. III, 2, 56; How fares the king and's followers a. a. O. V, 7. 296 to deny kommt auch bei Shakespeare häufig in der Bedeutung to refuse vor, z. B. if you deny to dance LLLV, 2, 288; mit Accusativ thou wouldst have denied Beatrice Much Ado V, 4, 115; and do they all deny her? All's well II, 3, 92 (vgl. unser verleugnen).

298 Scandire: How! | a Christian? Hum, | what's here | to doe? mit einsilbigem ersten Fuss, vgl. die Anmerkung zu V. 278.

302 mettle ist etymologisch dasselbe wie metal, ein Unterschied in der Schreibung wird in den alten Ausgaben zwischen beiden nicht gemacht, wir behalten also gegen die modernisirten Ausgaben metall'd bei.

306 conuertite ist im modernen Englisch nicht üblich, es tritt convert dafür ein. Bei Shakespeare begegnet convertite zweimal, As you like it V, 4, 190 und King John V, 1, 19. 314 you shall haue halfe haben die Quarto und Dyce; Bullen und Ellis setzen the half ein. Wenn dies nötig wäre, so müssten sie auch Z. 301 (we will give halfe) the half einsetzen, was sie nicht tun. Aber es ist unnötig, denn half ohne Artikel in der Bedeutung die Hälfte kommt oft genug vor, auch bei Shakespeare an vielen Stellen, z. B. they that lose half The Rape of Lucrece 1158; Sir John, take all or half The Merry Wives II, 2, 179.

316 ff. Hier ist schon in der Quarto Verwirrung in der Versabteilung eingerissen. Die Stelle ist so überliefert:

BAR.

Gov. No, Iew, thou hast denied the Articles,
And now it cannot be recall'd.
Will you then steale my goods?
Is theft the ground of your Religion?
Die modernen Herausgeber haben sämmtlich stehen lassen,
was sie vorfanden, aber das geht nicht an. Zwar die erste
Zeile bildet einen leidlichen Blankvers (lies articlés), aber
die zweite ist ein Vierfüssler, die dritte ein Dreifüssler;
Zeile 4 kann wieder als Blankvers gelten (lies: Religión).
Meiner Ansicht nach liegen drei Blankverse vor, man arran-
gire:
Gov.

No, Iew, thou hast denied the Articles; and now
It cannot be recall'd.

BAR. Will you then steale
My goods? is theft the ground of your Religion?
Zeile 1 ist ein Blankvers mit zwei überzähligen Silben vor
der Pause (Articles), Zeile 2 und 3 bilden einen regulären
Blankvers, in Zeile 4 haben wir den dritten (Religion) als
klingender Versausgang, vgl. dazu Tamburlaine 466, 620,
1991, 2692, 4468: pássion, diréction, restitútion, expedition,
pótion.

341 ff. Falsche Versabteilung in der Quarto, das Richtige hat bereits Dyce erkannt.

342 zu Sham'st thou not vgl. thou shamest to acknowledge me in misery Comedy of Errors V, 322; I do not shame to tell you what I was As you like it ÍV, 3, 136.

348 f. I, but theft is worse: tush, take not from me, then ist in der Quarto als éin Vers überliefert und steht als solcher bei Dyce, Bullen, Ellis. Der Vers ist aber zu lang. Vgl. Abbott § 512. Interjectional lines. Some irregularities may

be explained by the custom of placing ejaculations, appellations etc. out of the regular verse. Beispiele:

[blocks in formation]

But theft is worse: | tush, take | not from me, then. 352 Weshalb hier Bullen und Ellis listen für list der Quarto eingesetzt haben, ist mir unerfindlich. Das Metrum ist völlig in Ordnung (Grave Gouernor | list not to his | exclames), und auch gegen to list mit dem Dat. in der Bedeutung 'hören auf ist nichts einzuwenden, vgl. list to his conjunction King John II, 468; list to your tribunes Coriolan III, 3, 40. 360 Dieser Vers ist von Dyce mit Recht dem Gouverneur zugewiesen, während er nach der Quarto noch zu der Rede des Offiziers gehört (vgl. den kritischen Apparat).

to take order to make the necessary dispositions, to take measures vgl. das Shakespeare-Lexicon 814 b.

375 Zu to distinguish of vgl. sight may distinguish of colours Henry 6 B II, 1, 129; since my dear soul was mistress of her choice and could of men distinguish Hamlet III, 2, 69. 387 Earths barrenesse, and all mens hatred; hatred ist dreisilbig zu lesen (háteréd). Elze, Notes (1889) S. 2 will einen Vers mit fehlender letzter Hebung annehmen.

408 hundred dreisilbig (hundered), vgl. die vorhergehende Anmerkung. Elze, Notes (1889) S. 2 will auch hier einen Vers mit fehlender letzter Hebung.

416 Thy fatall birth-day, forlorne Barabas. Diese Betonung von forlorn kommt auch bei Shakespeare vor, vgl. the forlorn souldier that so nobly fought Cymbeline V, 5, 405; and from the forlorn world his visage hide Sonnet 33, 7. 424 f. Die richtige Versteilung (vgl. den kritischen Apparat) ist von Dyce gefunden. Bullen schlägt vor, mit Weglassung von that were zu schreiben You, ne'er possessed, was unnötig ist.

437 Man scandire:

Farewell, | Barabas. |

BAR. I, fare | you well.

mit fehlender Silbe auf der Hebung im dritten Fuss. 452 Nor for my selfe, but aged Barabas haben Dyce und Bullen,

letzterer schlägt Not vor und Ellis nimmt dies in den Text. In meiner Abschrift der Quarto steht Not, es liegt also bei Dyce ein Druckfehler (hervorgerufen durch das unmittelbar folgende for) vor.

458 rent (zerreissen) steht in der Quarto und bei Dyce; Bullen und Ellis setzen, um zu modernisiren, rend dafür ein. Da

aber bei Shakespeare die beiden Schreibungen nebeneinander vorkommen, so liegt kein Grund vor, die Überlieferung zu

ändern.

459 Till they reduce the wrongs done to my father. Dazu bemerkt Dyce 'reduce, if the right reading, is equivalent to repair' und conjicirt redress. Ich bin der Ansicht, dass reduce in der Bedeutung to lessen, to diminish allenfalls stehen bleiben kann. Bei Shakespeare kommt to reduce nur in der Bedeutung to bring back, to bring, to convey vor, während to redress allerdings gerade in der Bedeutung, die an unserer Stelle erfordert wird, mehrfach begegnet, vgl. if it be confessed, it is not redressed Merry Wives I, 1, 107; to redress their harms Henry 6 C V, 4, 2. 465 fond töricht vgl. die Anm. zu Z. 190. 468 Ten thousand Portagues; vgl. dazu Nares a. a. O. S. 673b: Portague, Portegue, Portigue, s. A Portuguese gold coin, worth, according to some, about 41. 10s., according to others only 31. 10s. Beispiele: Hold, Bagot, there's a portague to drink. Sir John Oldcastle I, 3; An egge is eaten at one sup, and a portague lost at one cast Lyly's Mydas II, 2. Das Wort begegnet nicht bei Shakespeare. 471 I closely hid.

ABIG. Where, father?

BAR. In my house, my girle. Ein sechsfüssiger Vers, der zu einem Blankvers zu machen ist, wenn man entweder die Anrede father oder my girle weglässt. Ich habe das erstere getan, vgl. die Anmerkung zu Z. 83.

478 To make a Nunnery, | where none | but their | own sect ein Vers mit zwei überzähligen Silben (dreisilbiger weiblicher Endung) vor der Pause (Nunnery), oder auch mit einer überzähligen Silbe (Nunn'ry). Sect sex, so einmal auch bei Shakespeare, vgl. so is all her sect; an they be once in a calm, they are sick Henry 4 B II, 4, 41. Nares citirt ausser unseren beiden Stellen noch eine aus Middleton: 'Tis the easiest art and cunning for our sect to counterfeit sick Mad World, O. Pl. V, 339.

503 ABIG.

How, as a Nunne?

BAR. I, Daughter, for Religion

Diese beiden Zeilen lassen metrisch zwei Auffassungen zu, entweder:

ABIG. How, as a Nunne? |

BAR. I, Daughter, for | Religion

Oder, mit Weglassung von Daughter (vgl. die Anmerkungen
zu V. 83 u. 471):

How as a Nun? |

BAR. I, for Religión. 515 Then vnseene hypocrisie. Bei Shakespeare kommt die Betonung unséen und unseen vor, letzteres vor Substantiven, wie an unserer Stelle.

[ocr errors]

516 Well father; say I be entertain'd, so die Quarto, Dyce und Cunningham. Bullen schlägt vor: Well, father, say [that] I be entertained, und Ellis nimmt that ohne eine Bemerkung in den Text. Eine Conjectur ist aber unnötig, da ein Vers mit fehlender Silbe auf der zweiten Hebung vorliegt. Man scandire: Well father; | say I be entertain'd. Der Imperativ say in der Bedeutung von suppose mit folgendem Conjunctiv kommt auch ohne that bei Shakespeare öfter vor, z. B. say, this were death The Tempest II, 1, 260; say he be taken, I know no pain will make him say I moved him to those arms King Henry 6 B III, 1, 376; but say it were not registered King Richard 3 III, 1, 75.

522 Die Überlieferung ist:

ABIG. Then, father, goe with me.

BAR. No, Abigall, in this

It is not necessary I be seene.

Elze in den Notes (1889) S. 110 arrangirt so:
ABIG. Then, father, goe with me.

In this it is not nec'ss'ry I be seene.

BAR. No, Abigall,

Ich bin der Ansicht, dass die Versabteilung der Quarto be-
stehen bleiben kann:

ABIG. Then, father, oe with me.

BAR. No, Abigall, in this

It is not necessary I be seene.
Abigall kommt auch sonst zweisilbig gemessen in unserem
Stücke vor (Aigall), und zu der Betonung in this vgl. fór
it zwei Zeilen später, und V. 193: Tut, tut, there is some
other matter in it. Oder aber man lässt die Anrede father
fallen, dann haben wir:

ABIG. Then goe with me.

BAR. No, Abigall, in this
It is not necessary I be seene.

526 f. Die Quarto hat: Sisters, we now are almost at the new
made Nunnery. Dass Sisters vorauszunehmen ist, hat schon
Dyce gesehen: derartige zwischen die Verse geschobene An-
reden kommen öfter vor; dann folgt als Blankvers mit drei-
silbigem weiblichen Ausgang: We now are almost at the

[ocr errors][ocr errors]
« PreviousContinue »