What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
A. W. Schlegel admiration Anster appeared appreciation Bayard Taylor Blackwood's Magazine blank verse Boileau Boosey Byron called Carlyle's century character of Faust Coleridge Columbia University complete discussion Dublin Review Edinburgh Review England essay expressed favorable feminine rimes Foreign Quarterly Review Fragment French genius German drama German language German literature give Goethe Goethe's drama Goethe's Faust Goethe's poem Gower Gower's translation Graf Hayward Helena Henry Crabb Robinson hero imitation influence introduction John Stuart Blackie Jonathan Birch Kotzebue literary Literaturgeschichte London Magazine Lord Madame de Stael Manfred Margaret meaning Mephistopheles meter mind Monthly Review moral opinion original passages poet Prologue in Heaven published received referred render Retzsch Robinson Sarah Austin says scene Schiller Scott second edition Shelley Shelley's Soane Swanwick Taylor of Norwich Thomas Carlyle thou thought tion Tragedy trans translate Faust translation of Faust understand versification Walpurgis-Night Weimar Werther whole wrote
Page 96 - The limits of the sphere of dream, The bounds of true and false, are past. Lead us on, thou wandering Gleam, Lead us onward, far and fast, To the wide, the desert waste. But see, how swift advance and shift Trees behind trees, row by row, — How, clift by clift, rocks bend and lift Their frowning foreheads as we go. The giant-snouted crags, ho, ho ! How they snort, and how they blow I Through the mossy sods and stones.
Page 134 - How all things live and work, and ever blending, Weave one vast whole from Being's ample range! How powers celestial, rising and descending, Their golden buckets ceaseless interchange ! Their flight on rapture-breathing pinions winging, From heaven to earth their genial influence bringing, Through the wild sphere their chimes melodious ringing ! A wondrous show!
Page 97 - By the fierce blast's unconquerable stress. Over each other crack and crash they all In terrible and intertangled fall; And through the ruins of the shaken mountain The airs hiss and howl— It is not the voice of the fountain, Nor the wolf in his midnight prowl. Dost thou not hear ? Strange accents are ringing Aloft, afar, anear; The witches are singing! The torrent of a raging wizard song Streams the whole mountain along.
Page 71 - This singular intellectual poet has taken my Faustus to himself, and extracted from it the strongest nourishment for his hypochondriac humour. He has made use of the impelling principles in his own way, for his own purposes, so that no one of them remains the same ; and it is particularly on this account that I cannot enough admire his genius.
Page 122 - Oh ! how the spell before my sight Brings nature's hidden ways to light : See ! all things with each other blending— Each to all its being lending — All on each in turn depending — • Heavenly ministers descending—- And again to heaven up-tending — Floating, mingling, interweaving — Rising, sinking, and receiving Each from each, while each is giving On to each, and each relieving Each, the pails of gold, the living Current through the air is heaving ; Breathing blessings, see them bending,...
Page 62 - Faust' is intrinsically but a small poem, perhaps the smallest of Goethe's main works; recommending itself to the sorrow-struck, sceptical feeling of these times, but for Time at large of very limited value ! Such, I profess not without reluctance, is the sentiment that has long breathed in me; moreover, of the two I find considerably more meaning in the Second Part! Favete linguis.
Page 102 - Faust was a wonderful poem, and Lord Leveson Gower a windbag : only he led him far too gently over the coals ; he should have roasted him there, and made him not Leveson, but a cinder. It is positively the nearest approach we can make to sacrilege in these days, for a vain young man, not knowing his right hand from his left, to take an inspired work, like this of Goethe's, and mangle it into such an unspeakable hash. Let it either be overlooked, or punished by Autoda-fe. I once proposed to Mr. Jeffrey...
Page 89 - The second way is that of paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted...
Page 90 - That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. "3. That the translation should have all the ease of original composition.
Page 98 - THE sun makes music as of old Amid the rival spheres of Heaven, On its predestined circle rolled With thunder speed : the Angels even Draw strength from gazing on its glance, Though none its meaning fathom may: The world's unwithered countenance Is bright as at creation's day.