On Translating French Literature and Film, Volume 1
Geoffrey T. Harris
Rodopi, Jan 1, 1996 - Social Science - 227 pages
This volume is of particular relevance to literary and filmic translators, to translation theorists and to anyone with an interest in translation as an art. Throughout the majority of essays in the volume, translation is projected as a complex creative task and not as an exercise in simply re-encoding the meaning of a source text. The received superiority of the original is ultimately questioned here. The customary binary divide between original and translation or copy, and between author and translator is forcefully challenged as cinematic and literary translation is presented as an essentially creative process. Whether highlighting specific author-related problems or whether focusing on the broader issues of the ethics of translation, of cultural transmissibility or of obsolescence, the general thrust of these essays seeks to demonstrate the authorial credentials of the translator. Despite the cogent counter-arguments advanced by a minority of the contributors, the dominant discourse here is one which replaces the stereotypical, virtually anonymous translator with a high-profile, creative figure.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Adrian Mole alliteration American Andre Malraux assonance attempt Bakhtin Beckett becomes Benjamin bilingual Bonnefoy Boris Vian Bunuel film C'est Celestine cinematic clearly complex connotations constraints context critical cultural references dark Derrida dialogue discourse dubbing English equivalent essay example femme de chambre film translation Flaubert focus France French French poetry genre Georges Perec Hollywood imitation intertextuality J'ai J'irai cracher Journal d'une femme Kevin Keegan La Totale linguistic literal literary translation literature London Mailhac Mallarme Mary Ann Caws meaning Mirbeau mistranslations narrative noir novel nuit original text Paris perceived perhaps poem poetry problem produced quoted reader reading remakes Renoir reproduction rewriting rhyme sang seen self-translation semiotic sense signifiers Skegness sociolect sound source text specific subtitled Synchronisation textual things tion tombes tout traduction translation studies translation theory translator's True Lies University Press Vernon Sullivan Vian's voice Walter Benjamin Whistler words writing