On Translating French Literature and Film, Volume 1

Front Cover
Geoffrey T. Harris
Rodopi, Jan 1, 1996 - Social Science - 227 pages
0 Reviews
This volume is of particular relevance to literary and filmic translators, to translation theorists and to anyone with an interest in translation as an art. Throughout the majority of essays in the volume, translation is projected as a complex creative task and not as an exercise in simply re-encoding the meaning of a source text. The received superiority of the original is ultimately questioned here. The customary binary divide between original and translation or copy, and between author and translator is forcefully challenged as cinematic and literary translation is presented as an essentially creative process. Whether highlighting specific author-related problems or whether focusing on the broader issues of the ethics of translation, of cultural transmissibility or of obsolescence, the general thrust of these essays seeks to demonstrate the authorial credentials of the translator. Despite the cogent counter-arguments advanced by a minority of the contributors, the dominant discourse here is one which replaces the stereotypical, virtually anonymous translator with a high-profile, creative figure.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Introduction i
4
The Ethics of Translation
25
Mary Ann Caws
40
Lucy Mazdon
62
Peter Fawcett
85
Anthony Simons
104
Ian Higgins
126
Martin Sorrell
144
Robert S Thornberry
158
Wetherill
171
Copyright

Common terms and phrases

Bibliographic information