Eugene Onegin: Commentary and index
Princeton University Press, 1990 - Literary Criticism - 1056 pages
This is the widely acclaimed translation of Russian literature's most seminal work. Pushkin's "novel in verse" has influenced Russian prose as well as poetry for more than a century. By turns brilliant, entertaining, romantic and serious, it traces the development of a young Petersburg dandy as he deals with life and love. Influeneced by Byron, Pushkin reveals the nature of his heroes through the emotional colorations found in their witty remarks, nature descriptions, and unexpected actions, all conveyed in stanzas of sonnet length (a form which became known as the Onegin Stanza), faithfully reproduced by Walter Arndt inthis Bollingen Prize translation.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
NOTES TO EUGENE ONEGIN
FRAGMENTS OF ONEGINS JOURNEY
The Fragments including Expunged Stanzas
Addendum to Notes on Chapter Ten
THE WORK TRUD
Other editions - View all
Aleksandr allusion Anna Kern Baratinski beginning Byron Cahier cantos century Chapter charming composed curious Decembrist Derzhavin Dmitriev Don Juan draft ibid dream duel echo Eight elegy English epithet Eugene Eugene Onegin Five Four French version Gallicism German girl hero iambic tetrameters intonation Ivan July Kishinev lady Larin later Lenski letter lines literary Lord Byron means Mihaylovskoe Moscow motto Muse Nikolay Nikolay Raevski Nikolay Turgenev novel Odessa Olga Onegin Onegin's Journey Opochka Paris passage passion Petersburg Pichot poem poet poet's poetry Prince prose Pskov published Pushkin wrote quatrain Raevski reference render rhyme romantic Ruslan and Lyudmila Russian sense Sept Seven song soul stanza Tatiana tion Tomashevski translation tsar Tsarskoe Selo Turgenev VARIANTS Vasiliy verse Vorontsov Vulf Vyazemski winter Woe from Wit word written young Zhukovski
All Book Search results »
Demon Or Doll: Images of the Child in Contemporary Writing and Culture
No preview available - 2000