The Rubaiyat of Omar Khayyam
Though it's difficult to imagine, these 12th-century stanzas-oft quoted and frequently looked to for inspiration by those seeking to live life to the fullest-did not come to the public's attention until Edward FitzGerald published them in English in 1859... and even then they were ignored until the painter Dante Rossetti discovered a remaindered copy two years later and excitedly spread news of it around his intellectual and artistic circles. Not a direct translation, these liberal interpretations make Khayym's verse accessible to readers in the English language. Several editions of FitzGerald's work are included in this volume, allowing the reader multiple approaches to their wisdom and beauty.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Alp Arslan blows Bough Bowl Caravanserai clings my being—let common Earth COSIMO BOOKS Darkness didst divides the False divine drink Drink!—for ends in—Yes False and True Fate fill the Cup fire of Spring flaming shoulders fling Flower that once flung Foal Of Heav'n Garden Hafiz Hatim Hell Herbage hither hurried Kaikhosru Lip it murmur'd—"While Lip you press little hour lovely Head luckless Lucretius Mahmud Malik Shah Morning Moving Finger Muezzin murmur'd—"While you live Mystic Naishapiir Naishapur Nicolas Night and Day old Khayyam Omar Khayyam Omar's once has blown once lovely Pantheism Persia Poet Potter Prophet's Paradise quatrain red The Rose Red Wine!"—the Nightingale Rest is Lies reveal'd Robe of Honour—Well rolling round Rubaiyat Rustum Spring Sufi Sultan's Turret take—and give Tavern shouted—"Open Thee Third Edition Thou Throne of Saturn To-day Tongue It murmur'd—"Gently twas—the Grape Vessel Vintage whence Whither willy-nilly flowing Wind Wine!"—the Nightingale cries World Yesterday