402. Froides mains chaudes amours. 403. Il vaut mieux tendre la main que le cou. 404. Mal sur mal n'est pas santé. 405. Il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village. 406. Il vaut autant être mordu d'un chien que d'une chienne. 407. Quand Noël a son pignon, Pâques a son tison. 408. Une besace bien promenée nourrit son maître. 409. Qui est oisif en sa jeunesse, travaillera dans sa vieillesse. 410. Or est qui or vaut. 411. Tel pain, telle soupe. 412. La peur a bon pas. 413. Qui quitte la partie la perd. 414. Paix et peu. 415. Selon le bras la saignée. 416. A chose bien faite on ne demande pas combien de temps on y a mis. 417. Vieux amis et vieux écus. 418. Il vaut son pesant d'or. 419. L'importunité est une teigne qui démange jusqu'au sang. 420. A bon entendeur salut. 421. La tricherie revient à son maître. 422. Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire. 423. Le vin qu'on donne aux ouvriers est toujours le mieux vendu. 424. Il n'y a rien de plus orgueilleux qu'un riche qui a été gueux. 425. Il n'y a pas de comparaison qui ne cloche. 426. Il donne des verges pour se fouetter. 427. Jamais honteux n'eut belle amie. 428. Il n'est pas entré par la bonne porte. 429. Tous les fous ne sont pas aux petites maisons. 430. Il faut avoir l'esprit de son état. 431. Il faut gratter les gens où il leur démange. 432. Face d'homme porte vertu. 433. Il fait ventre de tout. 434. On ne saurait penser à tout. 435 On fait ce qu'on peut et non ce qu'on veut. 436. On ne peut bien courre et corner ensemble. 437. On ne saurait prendre des anguilles et courre le lièvre en même temps. 438. Il ne manque pas de chapeaux à qui a bonne tête. 439. L'effet ne suit pas toujours la me 448. On jetto des pierres dans son jardin. 449. Mes amis, il n'y a pas d'amis. 450. Beaucoup gagner fait la dépense grande. 451. Celui qui donne vend cher, si celui qui prend n'est pas ingrat. 452. Qui veut voyager loin ménage sa monture. 453. Que chacun halaye devant sa porte, le chemin propre restera. 454. Trop s'enquérir n'est pas trop bon; trop savoir donne des maux de tête. 455. Il ne faut jamais jurer, sinon de mordre ses oreilles. 456. Tu n'entreras pas chez moi si tu ne laisses la bête à la porte. 457. Porte fermée, e diable s'en va. 458. Une bonne enclume ne craint ni les coups ni le bruit. 459. Les présents entrent partout sans sonner la cloche. 460. Où l'or reluit, la raison se tait. 461. Celui qui marche toujours sur les bords du précipice tombe dedans. 462. Les meilleurs nageurs se noient, 463. Qui veut bien célébrer la fête, doit jeûner la veille. 464. Qui tire trop fort la corde la rompt. 465. Les tempêtes font les pilotes habiles. 466. Qui choisit prend le pire. 467. La rivière ne vient jamais grosse qu'il n'y entre de l'eau trouble. 468. Čelui qui rit toujours trompe sou vent. 469. Les perles, quoique mal enfilées, ne laissent pas que d'être des perles. 470. Paix et peu, c'est la devise du sage. 471. Il vaut mieux ne rien faire que faire des riens. 472. En ne faisant rien on apprend à mal faire. 473. Il est bon de tenir à deux ancres. 474. Ce qui est dans le cœur de l'homme sobre est sur la langue de l'ivrogne. 475. Le mal vient à charretée et s'en va once par once. 476. Est assez riche à qui rien ne manque. 477. Une bonne tête vaut mieux que cent bras. 478. Robe amie sauve marchandise ennemie. 479. Les armes portent la paix. 480. La force fait taire la raison. 481. Nouveaux maîtres, nouvelles lois. 482. L'argent est le nerf de la guerre. 483. Où il n'y a rien, le roi perd ses droits. 484. Tel a les yeux fermés qui ne dort pas. 485. Les ladres et les larrons veulent tout le monde pour compagnon. 486. Rien de trop plaît trop. 487. Tout habit sied bien à qui en a be 491. Sur la peau d'une brebis on écrit ce qu'on veut. 492. L'aigle ne chasse point aux mouches. 493. Art ne règne, mais cas est fortune. 494. Un cerf bien donné aux chiens est à demi pris. 495. Qui aura de beaux chevaux, si ce n'est le roi. 496. Tous les gentilshommes sont cousins et tous vilains compères. 497. Quand la cour se lève le matin, elle dort l'après-dîner. 498. Il faut beaucoup faire et peu parler. 499. Personne ne sait ce que la fortune lui garde. 500. En peu d'heures Dieu laboure. PROVERBES ALLEMANDS. 1. Wer Asagt, muss auch Bsagen. Un engagement en fait naître un autre. 2. Borgen macht sorgen. Qui donne à crédit perd son bien et son ami. 3. Ist es nicht gefischet, so ist es doch gekrebset. Toujours pêche qui en prend un. 4. Mit der linken hand auf einen warten. Attendre quelqu'un comme les moines font l'abbé. 5. Mit wenigen sey hemein, mit allen aber freundlich. Soyez familier avec peu d'hommes et ami avec tous. 6. Was in Verborgenen geschiehet, kömmt endlich doch an Tag. Ce qui se fait de nuit paraît au jour. 7. Von der hand ins Maul leben. Journée gagnée, journée mangée. 8. Argwohn ist der Freundschaft Gift. Soupçon et poison de l'amitié. 9. Müssigang ist des Tunfels Ruhebank. L'oisiveté est l'oreille du diable. 10. Ein habe Dank füllet den Bentel nicht. Un grand merci ne remplit pas la bourse. 11. Jedermann beklaget sich über die Kürze des Lebens, und kein Mensch hält dasselbe zu Rath; man bringt seine Iugend hin, ohne daran zu denken, und wenn sie vorbey ist, so denkt man vergebens daran. Tout le monde se plaint de la brièveté de la vie, et personne n'en est ménager; l'on passe sa jeunesse sans y penser, et quand elle est passée, on y pense toujours inutilement. 12. Für eine Gefälligkeit erwartet man eine andere dargegen. Qui plaisir fait, plaisir attend. 13. Man muss seinen verdrus nicht morken lassen. Il faut faire bonne mine à mauvais jeu. 14. Fremdes Pferd und eigene Sporen machen kurze meilen. Un cheval emprunté et des éperons à soi, rendent les lieues courtes. 15. Dieser artzt hat viel Lente unter die Erde gebraht. Ce médecin a fait le cimetière bossu. C'est-à-dire qu'il y a mis beaucoup de gens en terre. 16. Ein gules Wort und böses Spiel, betrüht der Iungen und-Alten viel. Belles paroles et mauvais jeu trompent les jeunes et les vieux. 17. Keiner siecht seine eigene Fehler. Personne ne voit ses propres défauts. 18. An der Buhler Schwören solt man sich nicht kehren. Serments en amour, ne durent qu'un jour. 19. Die gebratenen Tauben, das wollest du mir glauben, fliegen keinen in das Maul, darum sey doch nur nicht faul. Les alouettes rôties ne se trouvent point sur les haies. 20. Was der waster sparet das verthut der sohn. De père gardien, fils garde rien. 21. Schönheit und Torheit gehen oft mit einander. Beauté et folie vont souvent de compagnie. 22. In der Welt sind wir nicht alle Tage glücklich. Il faut du haut et du bas dans la vie. 23. Cuth macht Muth. Richesse donne hardiesse. 24. Was man in der Jugend lernet, bleibet im alter. Ce qu'on apprend au berceau demeure jusqu'au tombeau. 25. Zuviel ist ungesund. Tout excès est vice. 26. Eikhen Lob stinkt, eigen ruhm hinkt. La propre louange est de mauvaise odeur. 27. Was man nicht halten kann, muss man laufen lassen. Ce qu'on ne peut pas tenir, il faut le laisser courir. 28. Am Lachen erkennt man den Marren. Au rire on connaît le fou. PROVERBES AMERICAINS. 1. Si vous ne voulez pas écouter la raison, elle ne manquera pas de se faire sentir. 2. Il faut de bonnes jambes pour porter un jour de fortune. 3. Le temps perdu ne se retrouve jamais, et ce que nous appelons assez de temps, se trouve toujours trop court. 4. Le matin le fromage est de l'or, à midi de l'argent, et le soir du plomb. 5. On peut déchirer plus d'étoffe en un instant, qu'on n'en raccommode en un an.. 6. C'est une folie d'employer de l'argent à acheter un repentir. 7. Il n'y a pas de chat si fourré qu'il n'est des griffes. 8. Lorsqu'on tortille trop le saule, tout pliant qu'il est, il tinit par se casser. 9. Se coucher de bonne heure et se lever matin, sont les deux meilleurs moyens de conserver sa santé, sa fortune et son jugement. PROVERBES ANGLAIS. 1. A wavering man istike a skain of silk. L'homme irrésolu ressemble à un échèveau de soie. 2. A man of words and not of deeds, is like a garden full of weeds. Un homme qui promet beaucoup et qui ne tient rien, ressemble à un jardin où il ne croît que de mauvaises herbes. 3. Money is welcome, though it comes in a dirty clout. L'argent est toujours bien venu quoiqu'il arrive dans un torchon sale. 4. To cut large thongs of another man's leather. Faire du cuir d'autrui large cour roie. 5. Handson, good, rich and wise, is a woman for stories high. Belle, bonne, riche et sage, est une femme à quatre étages. 6. Industry is fortune's right hand, and fru gality her left. L'industrie est la main droite de la fortune, et la frugalité sa gauche. 7. Many talk of Robin hood that never shot in his bow. Bien des gens parlent de Robin Hood, qui n'ont jamais bandé son arc. 8. The kiln calis the oven burn-house. La pelle se moque du fourgon. 9. Bought wit is best, if not bought teo dear. L'expérience qui coûté est la meilleure, pourvu qu'elle ne coûte pas trop cher. 10. Drawn wells are seldom dry. Les puits dont on tire souvent de l'eau sont rarement à sec. 11. Un ass may ask more questions in an hour, than a wise man can answer in a year. Un sot peut faire plus de questions en une heure, qu'un homine de sens n'en peut résoudre en un an. 12. It is a good horse that never stumbles. Il n'y a si bon cheval qui ne bronche. 13. Mak hay-while the sun shines. Fanez le foin lorsque le soleil brille. C'est-à-dire profitez de l'occasion. 14. He is as cunning as the famous pickpocket Barrington. Il est aussi adroit que le fameux filou Barrington. 15. Common report, common liar. Propos vulgaire, commérage. 16. 'Tis better to knit than blossom. Il vaut mieux durer que fleurir. 17. Who plants artillery against a fly? Qu'est-ce qui pointe un canon contre une mouche? 18. To rob Peter to pay Paul. Voler Pierre pour payer Paul. 19. A man has no more goods than he gets goods of. Les biens ne rendent heureux, que suivant l'usage qu'on en fait. 20. Dead Drunk as an english-man. Sous comme un anglais. 21. Play robs us of three goods things: our monney, our time, and our conscience. Le jeu nous dérobe trois grands biens: notre argent, notre temps, et notre conscience. 22. My bones will be tumbled for is. Mes os seront froissés pour cela. C'est-à-dire, j'en subirai le châtiment. 23. An ounce of discretion is worth a pound of wit. Une once de discrétion vaut une livre d'esprit. 24. To carry coals to Newcastle. Porter du charbon à Newcastle. C'est-à-dire, faire une chose superflue. La ville de Newcastle possède dans ses environs d'abondantes mines de houille. Le proverbe anglais correspond donc au nôtre : Porter de l'eau à la rivière. 25. He that marries a widow has often a death head thrown in his dish. Celui qui épouse une veuve doit s'attendre qu'elle lui jettera souvent à la tête l'exemple de son premier mari. 26. He that marries a widow with two daughters has three back doors his house. Epouser une veuve qui a deux filles, c'est se fournir à la fois trois moyens de se ruiner. 27. He that marries for love, has good nights, but sorry days. Celui qui se marie par amour, a de bonnes nuits, mais de mauvais jours. 28. The covetons man like a dog in a wheel, roasts meat for athers. L'avare est comme un clrien dans une roue qui tourne la broche pour les autres. 29. Yon dance in a net, and think nobody sees yon. Vous dansez dans un filet et vous croyez que personne ne vous voit. 30. The master's eye makes the horse fat. L'œil du maître engraisse le cheyal. Ce proverbe, que nous avons déjà rappelé ailleurs, est attribué à Aristote. 31. Eat pease with the king, and cherries with the beggar. Il faut manger des pois avec le roi et des cerises avec les pauvres. 32. It is at folly to live poor, to die rich. C'est une folie de vivre pauvre, pour mourir riche. Ce proverbe s'applique aux avares. 33. Better ont of the world, than ont of the fashion. Mieux vaut ne pas vivre dans le monde, que de ne pas se conformer à la mode. 34. No man has tor much wisdom, money or honesty, for himself. Nul homme n'a trop pour soi de sens, d'argent et de probité. 35. Is there any thing more impertinent than to laugh at every turne? Est-il rien de plus impertinent que de rire à tout propos? Martial a dit aussi : Risu inepto res ineptior nulla est. 36. An empty hand is no lure for a hakw. Une main vide n'est point un appât pour un faucon. 37. Out of the fryingpan inta the fire. De la poële à frire dans le feu. C'est-à-dire tomber d'un mal dans un pire. 38. Desperate diseases must have desperate cures. Aux maladies désespérées, il faut appliquer les remèdes désespérés ou hasardés. C'est notre proverbe : Aux grands maux les grands remèdes. 39. That sick man does ill for himself who makes his physician his heir. Gare au malade qui fait choix de son médecin pour héritier. 40. The best physicians are doctor diel, doctor merryman, and doctor quiet. Les meilleurs médecins sont le docteur diète, le docteur gai, et le docteur tranquille. 41. A muffled cat is no good mouser. Un chat emmitouflé n'est point un bon preneur de souris. 42. Better one word in time than afterwards two. Un mot dit à temps vaut mieux qu'un discours qui arrive trop tard. 43. As the food theinks, so the bell tinks. Les sots se persuadent tout ce qu'ils imaginent. 44. A fool may put somewhat in a wise bod'ys head. Un sot peut quelquefois ouvrir un bon avis. 45. The first blow is half the battle. Le premier feu vaut la moitié de la bataille. 46. A bad excuse is better than none. H vaut mieux alléguer une mauvaise excuse que de rester court. 47. If wishes were horses, beggars would ride. Si les souhaits étaient des chevaux, les gueux les voudraient monter. 48. It is too late to spare, when the bottom is bare. Il n'est plus temps d'épargner lorsqu'il n'y a plus rien dans la bourse. 49. Bray a fool in a mortar, he'ell be never wiser. Pilez un fou dans un mortier, il D'en deviendra pas plus sage. 50. As wise as a man of Goatham. Il est aussi fin qu'un habitant de Goatham. 51. A tradesman who cannot lie, may shut up his shop. Un marchand qui ne sait pas mentir, doit fermer boutique. Maxime honteuse pour celui qui l'a établie. 52. 'Tis better to play at small game than to stand out. Il vaut mieux occuper le premier rang dans une profession que le second dans une autre. 53. Great boast, small roast. Grand vanteur, petit faiseur. 54. Brains and heads, not powder and perukes, must support a governement Têtes et cervelles valent mieux que poudre et perruques, pour le soutien d'un gouverne ment. 55. You cannot make a silken purse of a sow's ear. On ne saurait faire une bourse de l'oreille d'une truie. 56. A bird in the hand is worth two in the bush. Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans un buisson. 57. The young cock crows after the old one. Le jeune corbeau croasse à l'exemple du vieux. 58. Good debts become bad, if not call'd in. Bonnes dettes deviennent mauvaises, si l'on néglige de se faire payer. 59. A couple well matched. Un couple bien assorti. 60. He knows not a hawk from a hand saw. Il ne sait pas distinguer un faucon d'avec une scie. 61. To cast oil into the fire, is not the way to quench it. Il ne faut pas jeter de l'huile sur Te feu pour l'éteindre. 62. The rendship of great men is the shadow of a bush, which is presently gone. L'amitié des grands est comme l'ombre d'un buisson, elle disparaît bien vite. 63. Diamond against diamond. Trompeur trouve trompeur. 64. Tinker's work for a hole mended two made. Il ressemble à un chaudronnier de campagne qui, pour boucher un trou, cu fait deux. 65. Keep yourself employed and the devil will have no power over you. L'occupation est le plus sûr moyen de ne pas donner au diable prise sur soi. 66. Trim tram like master, like man. Tel mattre, tel valet. 67. Common danger makes friends. Le danger commun nous rend amis. 68. There are no stars for Irish men. Il n'y a pas d'astres pour les irlandais. 69. Every one must live by is calling. Il faut que chacun vive de son métier. 70. The greatest talkers are always the least doers. Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs. DICTIONN. DE LA SAGESSE POPULAIRE. 71-72. Harm watch, harm catch. Mal vient à celui qui épie le mal. 73. It is an ill wind that bloms no body good. Il faut que le vent soit bien mauvais pour n'être bon à personne. 74. Never seek that by foul means which thou canst do by fair. Préférez toujours les bons moyens aux mauvais. 75. Fast bind fast find. Qui serre beaucoup, trouve beaucoup. 76. Every one measures other people's corn by his own bushel. Chacun mesure le blé de son voisin dans son propre boisseau. 77. No longer pipe, non longer dance. Plus de flûte, plus de danse. 78. He that will not when he may, when he will shall have nay. Celui qui ne veut pas, lorsqu'il peut, ne pourra plus quand il vou dra. 79. Пle that waits for fortune is never sure of a dinner. Celui qui attend la fortune, n'est jamais sur d'un dîner. 80. He that meddles with another man's business, milks his cow into a sieve. Celui qui se mêle des affaires des autres, trait sa vache dans un crible. 81. The devil rebukes sin. Les méchants prêchent moins méchants qu'eux. 82. Daub yourself with honey and yon will never want flies. Frottez-vous de miel, les mouches vous piqueront. 83. Paper speaks when beards never wag. Le papier parle quand les hommes se laisent. 84. When fortune knocks, be sure to open the door. Quand la fortune frappe, ne manque pas d'ouvrir la porte. 85. Delay breeds danger. Les délais font naître le danger. 86. A tattered cloack may cover a good drinker. Un mantean déchiré couvre souvent un bon vivant. 87. Nothing venture, nothing have. Qui hasarde tout, perd tout. 88. Love me little end love me long. Aimez-moi peu et longtemps. 89. Love me, love my dog. Qui m'aime, aime mon chien. 90. Too much of one thing is good for nothing. Trop d'une chose n'est bon à rien. 91. Let the pullet live, tho' she has got the pip. Laissez vivre la poule, même quand elle aurait la pépie. 92. A man is not so soon healed as hurt. Il est plus facile de blesser un homme que de le guérir. 93. Get a good name, and go to sleep. Acquiers une bonne renommée, puis repose toi. 98. Set a beggar on horse back, and he will ride a galop. Mettez un malheureux à cheval et il ira au galop. 99. The still sow sucks up all the draff. La truie qui ne bouge avale tout. 100. To kill two birds with one stone. Tuer deux oiseaux d'une pierre. 101. What the heart thinks, the mouth speaks. Le cœur plein, la parole facile. 102. It is an easy matter to find a stick to beat a dog. Il est facile de trouver un bâton, quand on veut battre son chien 103. Quick at meat, quick at work. Habile à manger, habile à travailler. 104. A man may send his horse to water, but cannot make him drink,unless he list. Un homme peut mener son cheval à l'eau, mais ne peut le faire boire, s'il n'a soif. 105. Excessive sorrow is exceedingly dry. Un chagrin excessif n'a point de larmes. 106. A good house wife is commonly no sheep. Une bonne ménagère n'est pas ordinairement un mouton. 107. Fair and softly go far. Bien et modérément vont loin. 108. An after-wit is every body's wit. Tout le monde est sage après coup. 109. An hungry dog will eat a dirty`pudding. A un affamé tout est bon. 110. Soon ripe, soon rotten. Les fruits natifs ne sont pas de garde. 111. A whet is no let. On ne perd pas de temps quand on aiguise ses couteaux. 112. Every shoe fits not every foot, Tout Je monde ne s'accommode pas d'une même chaussure. PROVERBES ARABES. 1. L'oreille s'est amourachée avant l'œil. 2. L'expérience est la clef de la science, comme la crédulité est la porte de l'erreur. 3. Quand l'homme loyal donne sa parole, il la tient. 4. Faire l'éloge d'une mauvaise action, c'est s'en rendre coupable. 5. Il est d'un jour plus âgé que vous, mais il a de l'esprit pour un an plus que vous. 6. Il faut que le fumier se fasse sentir dans un champ, avant qu'on puisse y respirer le parfum des fleurs. 7. La gazelle n'a pas le regard du lion. 8. Il y a trois choses dont on ne peut s'assurer qu'en trois circonstances: le courage ne se connaît que quand il a été éprouvé; la sagesse que quand on est offensé; et l'amitié que dans le besoin. 9. N'abuse de rien quand le chameau plie le genou, c'est qu'il a besoin de repos. 10. La vie de l'homme est un journal où il ne devrait inscrire que de bonnes actions. 11 Lorsque les intentions sont pures, on dort tranquille en plein champ. 12. Un rire sans raison dénote une mauvaise éducation. 13. Qui veut goûter le fruit doit apprendre à monter sur l'arbre. 14. Ce monde n'est qu'un jeu de bascule, où tout va et vient, descend et remonte. Tel était au faîte de la roue, qui tonbe et se trouve tout de suite en bas. 15. Contentemeut de peu est richesse. 46. Un grand parleur n'aime pas à en trouver un autre. 17. Langue de muet vaut mieux que langue de menteur. 18. Il y a deux sortes d'intelligences: la première, c'est la nature qui la donne; l'autre nous vient de l'éducation; mais celle-ci est inutile, si la première nous manque. A quoi sert la lumière du soleil, si on a les yeux fermés. 19. Le serpent qui se dresse est moins redoutable que celui qui rampe. 20. Peu de richesses bien gouvernées durent longtemps, tandis qu'une grande quantité de biens disparaît bientôt entre les mains de celui qui n'a pas de conduite. 21. Le savant est dans sa patrie, comme l'or dans sa mine. 22. Le berger meurt dans son ignorance, de la même manière que Galien dans sa science. C'est-à-dire que la tombe est le terme où aboutissent tous les hommes. 23. Souviens-toi toujours, tu feras peu de faules. 24. La reconnaissance fait durer le bienfait. 25. Si tu manges aujourd'hui tout ce que tu possèdes de dattes, il ne te restera pour demain que les noyaux. 26. Le négociant place sa gloire dans sa bourse, le savant met la sienne dans ses papiers. 27. Jeune homme sans repentir, maison sans toit. 28. Qui peut manger son pain du travail de ses mains, ne veut pas avoir d'obligation à Hatemtaï (arabe renommé par sa bienfaisance). 29. Le plus pénible à l'homme, c'est de se connaître. 30. Si l'on vient vous dire qu'une montagne a changé de place, permis à vous de le croire; mais si l'on vous dit qu'un homme a changé de caractère, n'en croyez rien (on attribue cette maxime à Mahomet). 31. N'entre pas dans la tente déserte, de peur qu'on ne t'accuse de ce qui a pu s'y passer avant ta venue, ou de ce qui y aura lieu après ton éloignement. 32. Dans le pays des palmiers (le Biledulgerid), on nourrit les ânes avec des dattes. 33. Ne sent point l'ail qui ne l'a point mangé. 34. Le soleil est pour le brin d'herbe comme pour le cèdre. 35. L'amour est comme la perle de la rosée, qui brille le matin et disparaît sous le premier rayon du soleil. 36. L'urine d'un chien ne souille pas la mer. 37. Ne fais pas déchirer la chèvre d'autrui par tes chiens, si tu ne veux que ceux-ci mettent ensuite la tienne en lambeaux. 38. La main de dessus est préférable à celle de dessous. C'est-à-dire que celui qui donne est plus heureux que celui qui reçoit. |