Translating the Sugilanon: Re-Framing the Sign

Front Cover
University of the Philippines Press, 1994 - Language Arts & Disciplines - 397 pages
Translating the Sugilanon: Re-framing the Sign deals with the politics of literary translation in the Philippines, focusing on the sugilanon, short prose of the Hiligaynons in Panay Islands of Central Philippines. The book consists of two parts. Part 1 shows how political, religious and economic factors influence the selection of works to be translated, the choice of target language, and the strategies employed by the translator; it suggests, as well, ways by which the translator could re-frame this sign system imposed upon him/her. Part 2 is an anthology of sugilanon and their translations into Filipino, the country's national language, and into Fil/English.

From inside the book

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.


Chapter I
Chapter II

10 other sections not shown

Common terms and phrases

References to this book

Bibliographic information