Tales of Galicia
Poetry. Translation. Seemingly a set of prose ballads about the southeastern tip of Poland, TALES OF GALICIA brilliantly blurs the line between the short-story genre and the novel, while giving a vivid, poetic portrait of an imaginary village that was once part of a vibrant collective farm system. It is a part of Poland that - once inhabited by Poles, Ukrainians, and Jews - suddenly became homogenous after the war. Those who came to live in this region formed their own peculiar culture that lacked any sort of historical connection to what had preceded it. The village became depressed, its inhabitants largely unemployed and spending most of their time drinking in the pub. But rather than dark, naturalistic dirge, Stasiuk exhibits a Hrabalian flare for language and description that turns the banality and drudgery of these lives into poetry, with a final redemption scene that is at once comical, moving, and starkly beautiful.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
already Andrzej Stasiuk barmaid beer Blacksmith Kruk body bottle chair church cigarettes clock cold collective farm color corner Cossacks couple Czesiek dark Don Cossacks door drink drove Dukla dust earth Edek Edek's empty everything eyes face fell floor forest Gacek GALICIA glass gold Grandma gray guys Haidamaks hand head horses iconostasis Janek Jozek kilometers kind knew Krosno Lemko Lewandowski Lezajsk light looked market square Maryska morning motionless mountain moved night pigsticking Poland Polish Polish language Polish United Workers presbytery priest pukch pulled quiet red-haired sergeant road roof Rzeszow shadows side Simon Wasylczuk sitting sleep slopes slowly smell snow somewhere sound started stood sweltering heat Syrenka thing thought took tractor trees turned Tytan village vodka waiting wall wanted watched wind window Wladek women wood Zaporozhian Cossacks Zetors