The Complete Posthumous PoetryThe Translation judges for the National Book Awards--Richard Miller, Alastair Reid, Eliot Weinberger--cited Clayton Eshleman and Jose Rubia Barcia's translation of Cesar Vallejo's The Complete Posthumous Poetry as follows: "This, the first National Book Award to be given to a translation of modern poetry, is a recognition of Clayton Eshleman's seventeen-year apprenticeship to perhaps the most difficult poetry in the Spanish language. Eshleman and his present collaborator, Jose Rubia Barcia, have not only rendered these complex poems into brilliant and living English, but have also established a definitive Spanish test based on Vallejo's densely rewritten manuscripts. In recreating this modern master in English, they have also made a considerable addition to poetry in our language." |
Contents
Nómina de huesos | 2 |
Payroll of bones3 | 3 |
El momento más grave de la vida | 8 |
The gravest moment in life | 9 |
Voy a hablar de la esperanza | 16 |
We probably already were of a compassionate age 19 | 19 |
Una mujer de senos apacibles 22 | 22 |
Longing ceases ass in the air | 25 |
My chest wants and does not want 117 | 117 |
La paz la abispa el taco | 122 |
The peace the whasp the shoe heel | 123 |
De puro calor tengo frío | 128 |
It is so hot I feel cold | 129 |
Escarnecido aclimatado al bien | 134 |
Mocked acclimated to goodness | 135 |
Traspié entre dos estrellas | 140 |
Existe un mutilado | 28 |
Behold that today I salute 33 | 33 |
Lomo de las sagradas escrituras | 34 |
Four consciousnesses | 39 |
Entre el dolor y el placer 40 | 40 |
hat overcoat gloves | 45 |
GLEBA | 52 |
GLEBE | 53 |
Dulzura por dulzura corazona | 58 |
Sweetness through heartsown sweetness | 59 |
La vida esta vida | 64 |
Life this life | 65 |
De disturbio en disturbio | 70 |
From disturbance to disturbance | 71 |
Por último sin ese buen aroma | 76 |
Finally without that good continuous 77 | 77 |
Los mineros salieron de la mina | 82 |
The miners came out of the mine | 83 |
Piensan los viejos asnos | 90 |
Old asses thinking | 91 |
La rueda del hambriento | 96 |
The hungry mans wheel97 | 97 |
Calor cansado voy 98 | 98 |
Heat tired I go 99 | 99 |
Poema para ser leído y cantado | 104 |
Poem to be read and sung | 105 |
Oh botella sin vino | 110 |
Oh bottle without wine | 111 |
Quiere y no quiere su color | 116 |
Stumble between two stars | 141 |
A lo mejor soy otro 146 | 146 |
Chances are Im another | 147 |
Marcha Nupcial | 152 |
Wedding March153 | 153 |
Intensidad y altura | 156 |
Intensity and height | 157 |
Qué me da que me azoto ? | 162 |
Whats got into me that I am whipping myself | 163 |
Un hombre está mirando a una mujer | 168 |
A man is looking at a woman | 169 |
Un hombre pasa con un | 176 |
A man walks by with a stick of bread | 177 |
Hoy le ha entrado una astilla | 182 |
Today a splinter has gotten into her | 183 |
Yuntas | 188 |
Couplings | 189 |
Viniere el malo con un trono | 196 |
That the evil man might come with a throne | 197 |
Ello es que el lugar donde | 202 |
The fact is that the place where | 203 |
En suma no poseo para expresar | 208 |
In short I have nothing with which to express | 209 |
Los desgraciados | 214 |
The miserable | 215 |
ESPAÑA APARTA DE MÍ ESTE CÁLIZ 19371938 | 222 |
Facsimiles of Vallejos Worksheets | 272 |
BATTLES IN SPAIN | 280 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
abajo Acaba Además adiós ahora alma alma mía años bien boca brazo cabeza casa César Vallejo chest Cid Corman cielo cólera Completamente crying cuerpo dead death después día dolor el hierro entonces espaldas España esto estoy Father dust frente fué Georgette hermanos hijo hombre hora huesos humo Irún Juan Larrea Larrea Latin American poetry lejos Line llorar luego madre Málaga mano más Maureen Mme Vallejo momento morir muerte mujer mundo Murió nacido nadie never niño noche ojos originally read padre pain palabra pálido Paris paso pecho Perú Peruvian piedra pobre Poemas humanos poems poetry polvo published pues puesto qué quiero rostro sangre Santiago de Chuco señor sino sólo sombra soul Spain Spanish Spanish civil war suffer sufro tánta tánto tiempo tierra Today translation tres Trilce triste tumba veces vida viene vino whoever