Yumáyk YumáykYum yk Yum yk is a collection of 204 Luise o texts--including texts of songs--narrated by Mrs. Villiana Hyde and translated by Eric Elliott. Among the texts are "The Early Years at Rinc n," "Gathering Acorns," "The First Car," "Courtship," "The Girl and Her Pet Coyote," "Plant Uses," "Ravens, Doves, and Flickers as Messengers," "Finding Water," "Chal wish Song," "Seeing the T kwish Spirit by Day," and "The Frog and the Coyote." This book is the result of the authors' concern for the survival of Luise o, a Native American language of Southern California. |
Contents
Going to Sherman | 1 |
The Early Years at Rincón | 14 |
The Sunday Hunting Society | 24 |
Gathering Acorns | 33 |
Defining Some Ceremonial Terms | 42 |
Gathering Medicine | 67 |
Midwifery at Rincón | 71 |
More on Midwifery | 74 |
Elderberry Wine | 913 |
The Capitán of Rincón | 919 |
The Cemetery at Pala | 925 |
Hummingbirds Hovering around Us | 926 |
The Shamans and Their Wands | 934 |
Dogs as Omens | 958 |
Movements of the uchííkash Dance | 960 |
Ravens Doves and Flickers as Messengers | 977 |
Grandma and Grandpa Getting Married | 75 |
Married Life at Rincón | 77 |
Constructing Homes | 78 |
Where People Lived | 82 |
Making Beef Jerky | 84 |
Weaving Baskets | 86 |
Going Fishing | 89 |
Types of Boats | 90 |
Making Pottery | 97 |
The Chiefs | 99 |
The Arrival of White People | 103 |
The Death of Sparkman | 105 |
Water on the Reservation | 107 |
The First Car | 108 |
The First Victrola | 112 |
Courtship | 113 |
My Fathers Death | 126 |
Playing Peón | 130 |
The Priest They Threw in the Water | 134 |
Sand Paintings | 138 |
Petroglyphs | 152 |
Trees Being People | 154 |
Mortars | 156 |
My Great Uncle the Healer | 159 |
Bear Healing Me | 175 |
My Fathers Father Food Making | 184 |
San Clemente Island and the Little People | 191 |
The Power of Thunder | 199 |
Fire Eating | 201 |
Gathering Salt | 207 |
San Clemente Island | 209 |
Making Ceremonial Enclosures | 210 |
The Girl and Her Pet Coyote | 213 |
Eagle Sacrifices | 228 |
Shamans Removing Power | 236 |
Visitors from South Dakota | 242 |
Learning to Weave Baskets | 258 |
Learning How to Sing | 261 |
The Umbilical Cord | 262 |
Sweathouses | 263 |
Singing with the Deer Rattle | 267 |
Girls Puberty Ceremony | 268 |
Doing Sacred Things Three Times | 273 |
Suicide | 274 |
Washing the Deceaseds Clothes | 277 |
The Rain Dance | 282 |
The Ghost Dance | 285 |
The Challenges of Married Life | 287 |
Hunting with Rabbit Sticks | 292 |
Móyla Wuyóót The Moon | 300 |
The End of the Old Ways | 314 |
The Rainmakers Story | 322 |
The ahóóvit Dance | 327 |
The Magical Deer | 333 |
Too Old to Ride Horseback | 345 |
Eating Rattlesnake Meat | 352 |
Doves as Messengers of Death | 383 |
Vanity in the Olden Days | 385 |
Harvesting and Preparing Mushrooms | 389 |
The Fugitive at the Ranch | 394 |
My Brothers Prayer | 404 |
The Dog Slayer | 408 |
Straightening Arrows | 421 |
Making Tortillas | 426 |
Grandparents Arriving at Rincón | 432 |
Making Fire | 448 |
Uses of Jimson Weed | 452 |
Plant Uses | 454 |
The Spirit in Washington D C | 603 |
The Girl from San Clemente Island etc | 617 |
The Flood of 1916 | 640 |
The Nasty White Man | 658 |
First Dialogue between Sisters | 662 |
Second Dialogue | 714 |
Third Dialogue | 720 |
Fourth Dialogue | 727 |
Fifth Dialogue | 728 |
Getting Drunk at San Felipe | 734 |
Blessing With Elderberry Water | 755 |
Visits from My Younger Brother | 763 |
My Father Going to Shear Sheep | 783 |
Spirits Coming after Children | 785 |
The Flicker Bird as a Messenger | 803 |
Being a Cowgirl | 807 |
Driving a Model T | 830 |
Quality of Ramada Making | 850 |
Seeing the Táákwish Spirit | 853 |
Táákwish Visiting My Home | 873 |
White People Stealing Cupeño Territory | 895 |
A Dream | 979 |
Spirits in the Water at Cupa Warners | 985 |
Brother Seeing the Táákwish Spirit | 993 |
Seeing the Táákwish Spirit by Day | 997 |
Falling in Love | 1009 |
Dreaming of Snakes | 1015 |
Eagle Stealing Acorns | 1019 |
Doctors Curing Asthma | 1021 |
Death of My Mother | 1032 |
Seeing a Badger | 1037 |
Tattoos | 1045 |
The Birthing Process | 1056 |
The People of Nááax | 1061 |
The Sometimes Deaf Man | 1062 |
How Kúúki Potrero Got Its Name | 1064 |
My Mothers Dream | 1065 |
Dog Warning My Mother | 1072 |
Visits from My Son | 1085 |
My Wedding Dress | 1086 |
Boy and Girl Roughhousing It | 1094 |
Finding Water | 1101 |
The Man Who Went to Los Angeles | 1105 |
The Man with the Stomach Problem | 1113 |
Dinner For OldTimers | 1115 |
The Lords Prayer | 1118 |
Song of úúkat and Tónla | 1119 |
First Qénxat Pávyut etc Song | 1131 |
Chaláwish Song | 1132 |
Nóótopum Hááyaxwun etc Song | 1133 |
Months Song | 1136 |
Noyááx Song | 1139 |
Badger etc Song | 1146 |
áwut Móknash Song | 1147 |
Song Fragments | 1149 |
Cháámipkwa óótiqa etc Song | 1150 |
Nóóun Havóóchin etc Song | 1156 |
Pohéyaqala etc Song | 1162 |
My Great Uncles Songs | 1168 |
Káámala Song | 1173 |
Nukwáánish Song of Pachíítom People | 1174 |
Teméénganish Song | 1175 |
Yamíín Páá Song | 1176 |
Cahúka Pómniv Song | 1177 |
Lullaby in Imitation of Cricket Chirping | 1181 |
Kúyxingish etc Song | 1183 |
Mocking Song | 1184 |
Péénash Song | 1186 |
Song Sung When Burying Headdress | 1188 |
Pímukvol Song | 1191 |
Káámala Péénash One | 1192 |
Other Pímukvol Song | 1193 |
ahóóvit Song | 1194 |
Paláákwish Song | 1195 |
Chalááwaat Song | 1196 |
Nótma Pí Puráárya etc Song | 1197 |
Qaxáál Qaxááwut etc Song | 1198 |
Deer Hunting Song of the óóvinish Family | 1200 |
Noééyup Tithém etc Song | 1201 |
Pí Tóówish Hulúkya etc Song | 1202 |
Popímukvoy Nóónkwa Pímukqa etc Song | 1204 |
Tumáámikkwa Pónaqati etc Song | 1206 |
ahóóvit Song | 1208 |
Tóówish Mixéél etc Song | 1209 |
Kíísh Ngááyish etc Song | 1210 |
Wunál Pí Tumámkawish etc Song | 1213 |
Káámala Péénash Two | 1215 |
Kutúúmut Flag Raising Song | 1216 |
Cornelias Song | 1218 |
Nukwáánish Song | 1219 |
Wááwala etc Song | 1220 |
Láágwash Song Sung with Rattle | 1221 |
Chaláwyax Mila Móóta etc Song | 1222 |
Hóónanish Song | 1223 |
The Mountain Lion and the Cattle Ranchers | 1224 |
The Frog and the Coyote | 1227 |
The Frog and Mr and Mrs Tiger | 1229 |
The Indian at the Restaurant | 1244 |
The Woman and the Waterbaby | 1249 |
The Old Man at the Cemetery | 1257 |
The First Ceremonial House | 1262 |
The Wildcat Brothers | 1271 |
The Coyote and the Bone | 1285 |
The Seven Sisters | 1290 |
The Raven and his Cousin the Táákwish | 1298 |
Juan and Flora | 1319 |
The Towhee Birds at the Sweathouse | 1406 |
The Eavesdropping Boy | 1412 |
1415 | |
Common terms and phrases
a:little-abs-acc a$ún-nga a$ún-tal ááw-qu ahúyaxi aláxwi-sh all-pl already also-pst amááy-um American-pl ánki-sh anything-abs arrive-spst arroyo willow atááx-um awó-m awóó ayáálinik ayáli-q be-pr:sg be-pst be-used:to big-abs cháám cháám-i chóó'on chóó'on-um Cupeño die-spst ééchi fire-abs food-abs fut-acc gáy go-spst go-used good-pst hamú hatí'-uk hatí'-ya háx her-acc hí-sh híí-cha him-acc Hyde I:don't íí-q íík ííqal it-acc it-in it-with ivá iví know-pr know-pst kú-t kulááwu-t kuná like-abs ló'x-uk Luiseño make-used mán téé man-abs me-acc me-to michá míí-qu mííkinga món-qu much-pl múyuk múyuk-um my-mother nááchaxan-ish né-y né-yk néshkin ngééngi no$únngay nóó pó-y nóó poné-y óm poné-y óóno axáninik other-pl person-pl pitóó pitóówili po-míí-qala pó-y pó-yk po'éék polóóv pom-míx pomóm pomóóm-i poné-y ponéé-yi póóm-ik puyáámangay qál-qu Qáy nóó quot reportedly say-used see-spst shamans small-abs someone something-abs spirit-abs supúl téé them-acc them-to there-from there-to thing-abs us-acc wám water-abs what-abs wukó wuná wuná-y wuní-yk ya'á-sh yáá yax-úk you-acc yú'pan yumáyk