Scripture and TranslationScripture and Translation is the first English translation of an essential work on translation theory and the modern literary study of the Bible. First published in Germany in 1936 as Die Schrift und ihre Verdeutschung, the book grew out of Buber and Rosenzweig's work on an innovative and still controversial German translation of the Hebrew Bible. Rather than provide an idiomatic rendering, the Buber-Rosenzweig translation recasts the German language on the model of biblical Hebrew by attempting to reproduce the spoken quality, structure, and ordering of poetic devices found in the original texts. These essays articulate the rationale for the translation, both in theoretical terms and through close readings of specific texts. This edition also includes the first publication in any language of Martin Buber's essay ""The How and Why of Our Biblical Translation"". |
Contents
Preface | ix |
Buber and Rosenzweigs Challenge | xxix |
Foreword | 1 |
Copyright | |
15 other sections not shown
Common terms and phrases
Abraham anglophone become beginning belief Bible translation biblical biblical narrative biblical text blessing Botschaft breath Buber and Rosenzweig called chapter concept concrete connection course covenant creation divine name edah edition encounter English epic essay Eternal Everett Fox example Exod Exodus expression fact Franz Rosenzweig Geist Genesis Geneva Bible German God's Goethe guage Hebrew Bible Hebrew text holy human Israel Jacob Jewish Judah Halevi language Latin linguistic literary Lord Luther Bible Martin Buber meaning Mendelssohn midrash Moses occurs Old Testament once oral original paronomasia particular passage Pentateuch person phrase precisely present prophet Psalms question relation religious rendering revelation reviewer rhythm root ruah scholars Schrift Scripture sense sentence Septuagint speak speech spirit spoken story task Tent term tetragrammaton thing tion Torah tradition trans truth understand unity verb verbal verse Vulgate Wissenschaft writes



